Iphigénie
par Jean Racine
ACTE I , SCENE
PREMIERE .
Agamemnon.
Oui, c'est Agamemnon,
c'est ton roi qui t'éveille.
Viens, reconnois la voix qui frappe ton
oreille.
Arcas.
C'est vous-même, seigneur! Quel important besoin
vous
a fait devancer l'aurore de si loin?
à peine un foible jour vous éclaire et
me guide.
Vos yeux seuls et les miens
sont ouverts dans l'Aulide.
Avez-vous dans les airs entendu quelque bruit
?
Les vents nous auroient-ils exaucés cette nuit?
Mais tout dort, et l'
armée, et les vents, et Neptune.
Agamemnon.
Heureux qui satisfait de son
humble fortune,
libre du joug superbe où je suis attaché,
vit dans l'état obscur où les
dieux l'ont caché!
Arcas.
Et depuis quand, seigneur, tenez-vous ce
langage?
Comblé de tant d'honneurs, par quel secret outrage
les dieux, à
vos desirs toujours si complaisants,
vous font-ils méconnoître et haïr leurs
présents?
Roi, père, époux heureux, fils du puissant Atrée,
vous possédez
des Grecs la plus riche contrée.
Du sang de Jupiter issu de tous côtés,
l'hymen vous lie encore aux dieux dont vous sortez.
Le jeune Achille enfin,
vanté par tant d'oracles,
Achille, à qui le ciel promet tant de
miracles,
recherche votre fille, et d'un hymen si beau
veut dans Troie
embrasée allumer le flambeau.
Quelle gloire, seigneur, quels triomphes
égalent
le spectacle pompeux que ces bords vous étalent,
tous ces mille
vaisseaux, qui chargés de vingt rois,
n'attendent que les vents pour partir
sous vos lois?
Ce long calme, il est vrai, retarde vos conquêtes ;
ces
vents, depuis trois mois enchaînés sur nos têtes,
d'Ilion trop longtemps
vous ferment le chemin.
Mais parmi tant d'honneurs, vous êtes homme enfin
:
tandis que vous vivrez, le sort, qui toujours change,
ne vous a point promis un
bonheur sans mélange.
Bientôt... Mais quels malheurs dans ce billet
tracés
vous arrachent, seigneur, les pleurs que vous versez?
Votre Oreste
au berceau va-t-il finir sa vie?
Pleurez-vous Clytemnestre, ou bien
Iphigénie?
Qu'est-ce qu'on vous écrit?
Daignez m'en avertir.
Agamemnon.
Non, tu ne mourras point, je n'y puis
consentir.
Arcas.
Seigneur...
Agamemnon.
Tu vois mon trouble ;
apprends ce qui le cause,
et juge s'il est temps, ami, que je repose.
Tu
te souviens du jour qu'en Aulide assemblés
nos vaisseaux par les vents
sembloient être appelés.
Nous partions ; et déjà par mille cris de
joie,
nous menacions de loin les rivages de Troie.
Un prodige étonnant fit
taire ce transport:
le vent qui nous flattoit nous laissa dans le
port.
Il fallut s'arrêter, et la rame inutile
fatigua vainement une mer
immobile.
Ce miracle inouï me fit tourner les yeux
vers la divinité qu'on
adore en ces lieux.
Suivi de Ménélas, de Nestor, et d'Ulysse,
j'offris
sur ses autels un secret sacrifice.
Quelle fut sa réponse! Et quel
devins-je, Arcas,
quand j'entendis ces mots prononcés par Calchas!
Vous armez contre Troie une puissance vaine,
si dans un sacrifice auguste et
solennel
une fille du sang d'Hélène
de Diane en ces lieux n'
ensanglante l'autel.
Pour obtenir les vents que le ciel vous
dénie,
sacrifiez Iphigénie.
Arcas.
Votre fille
!
Agamemnon.
Surpris, comme tu peux penser,
je sentis dans mon corps
tout mon sang se glacer.
Je demeurai sans voix, et n'en repris l'
usage
que par mille sanglots qui se firent passage.
Je condamnai les
dieux, et sans plus rien ouïr,
fis voeu sur leurs autels de leur
désobéir.
Que n'en croyois-je alors ma tendresse alarmée?
Je voulois
sur-le-champ congédier l'armée.
Ulysse en apparence approuvant mes
discours,
de ce premier torrent laissa passer le cours.
Mais bientôt
rappelant sa cruelle industrie,
il me représenta l'honneur et la
patrie,
tout ce peuple, ces rois à mes ordres soumis,
et l'empire d'Asie à la
Grèce promis:
de quel front immolant tout l'état à ma fille,
roi sans
gloire, j'irois vieillir dans ma famille!
Moi-même (je l'avoue avec
quelque pudeur),
charmé de mon pouvoir, et plein de ma grandeur,
ces noms
de roi des rois et de chef de la Grèce,
chatouilloient de mon coeur l'
orgueilleuse foiblesse.
Pour comble de malheur, les dieux toutes les
nuits,
dès qu'un léger sommeil suspendoit mes ennuis,
vengeant de leurs
autels le sanglant privilége,
me venoient reprocher ma pitié sacrilége,
et
présentant la foudre à mon esprit confus,
le bras déjà levé, menaçoient mes
refus.
Je me rendis, Arcas ; et vaincu par Ulysse,
de ma fille, en
pleurant, j'ordonnai le supplice.
Mais des bras d'une mère il falloit l'
arracher.
Quel funeste artifice il me fallut chercher!
D'Achille, qui l'
aimoit, j'empruntai le langage.
J'écrivis en Argos, pour hâter ce
voyage,
que ce guerrier, pressé de partir avec nous,
vouloit revoir ma
fille, et partir son époux.
Arcas.
Et ne craignez-vous
point l'impatient Achille?
Avez-vous prétendu que, muet et
tranquille,
ce héros, qu'armera l'amour et la raison,
vous laisse pour
ce meurtre abuser de son nom?
Verra-t-il à ses yeux son amante immolée
?
Agamemnon.
Achille étoit absent ; et son père Pélée,
d'un voisin
ennemi redoutant les efforts,
l'avoit, tu t'en souviens, rappelé de ces
bords ;
et cette guerre, Arcas, selon toute apparence,
auroit dû plus
longtemps prolonger son absence.
Mais qui peut dans sa course
arrêter ce torrent?
Achille va combattre, et triomphe en courant ;
et ce
vainqueur, suivant de près sa renommée,
hier avec la nuit arriva dans l'
armée.
Mais des noeuds plus puissants me retiennent le bras.
Ma fille, qui
s'approche, et court à son trépas ;
qui loin de soupçonner un arrêt si
sévère,
peut-être s'applaudit des bontés de son père,
ma fille... Ce nom
seul, dont les droits sont si saints,
sa jeunesse, mon sang, n'est pas ce
que je plains.
Je plains mille vertus, une amour mutuelle,
sa piété pour
moi, ma tendresse pour elle,
un respect qu'en son coeur rien ne peut
balancer,
et que j'avois promis de mieux récompenser.
Non, je ne croirai
point, ô ciel, que ta justice
approuve la fureur de ce noir sacrifice.
Tes
oracles sans doute ont voulu m'éprouver ;
et tu me punirois si j'osois l'
achever.
Arcas, je t'ai choisi pour cette confidence:
il faut montrer
ici ton zèle et ta prudence.
La reine, qui dans Sparte avoit connu ta
foi,
t'a placé dans le rang que tu tiens près de moi.
Prends cette
lettre, cours au-devant de la reine,
et suis, sans t'arrêter, le chemin de
Mycène.
Dès que tu la verras, défends-lui d'avancer,
et rends-lui ce
billet que je viens de tracer.
Mais ne t'écarte point: prends un fidèle
guide.
Si ma fille une fois met le
pied dans l'Aulide,
elle est morte. Calchas, qui l'attend en ces
lieux,
fera taire nos pleurs, fera parler les dieux ;
et la religion,
contre nous irritée,
par les timides Grecs sera seule écoutée.
Ceux même
dont ma gloire aigrit l'ambition
réveilleront leur brigue et leur
prétention,
m'arracheront peut-être un pouvoir qui les blesse...
Va,
dis-je, sauve-la de ma propre foiblesse.
Mais surtout ne va point, par un
zèle indiscret,
découvrir à ses yeux mon funeste secret.
Que, s'il se
peut, ma fille, à jamais abusée,
ignore à quel péril je l'avois
exposée.
D'une mère en fureur épargne-moi les cris ;
et que ta voix s'
accorde avec ce que j'écris.
Pour renvoyer la fille, et la mère
offensée,
je leur écris qu'Achille a changé de pensée,
et qu'il veut
désormais jusques à son retour
différer cet hymen que pressoit son
amour.
Ajoute, tu le peux, que des froideurs d'Achille
on accuse en
secret cette jeune Ériphile
que lui-même captive amena de Lesbos,
et qu'
auprès de ma fille on garde dans Argos.
C'est leur en dire assez: le reste,
il le faut taire.
Déjà le jour plus grand nous
frappe et nous éclaire ;
déjà même l'on entre, et j'entends quelque
bruit.
C'est Achille. Va, pars. Dieux! Ulysse le suit.
ACTE I , SCENE II .
Agamemnon.
Quoi? Seigneur, se peut-il
que d'un cours si rapide
la victoire vous ait ramené dans l'Aulide?
D'
un courage naissant sont-ce là les essais?
Quels triomphes suivront de si
nobles succès!
La Thessalie entière, ou vaincue ou calmée,
Lesbos même
conquise en attendant l'armée,
de toute autre valeur éternels
monuments,
ne sont d'Achille oisif que les
amusements.
Achille.
Seigneur, honorez moins une foible conquête ;
et
que puisse bientôt le ciel qui nous arrête
ouvrir un champ plus noble à ce
coeur excité
par le prix glorieux dont vous
l'avez flatté!
Mais cependant, seigneur, que faut-il que je croie
d'un
bruit qui me surprend et me comble de joie?
Daignez-vous avancer le succès
de mes voeux?
Et bientôt des mortels suis-je le plus heureux?
On dit qu'
Iphigénie, en ces lieux amenée,
doit bientôt à son sort unir ma
destinée.
Agamemnon.
Ma fille? Qui vous dit qu'on la doit amener
?
Achille.
Seigneur, qu'a donc ce bruit qui vous doive étonner
?
Agamemnon, à ulysse.
Juste ciel! Sauroit-il mon funeste artifice
?
Ulysse.
Seigneur, Agamemnon s'étonne avec justice.
Songez-vous aux
malheurs qui nous menacent tous?
ô ciel! Pour un hymen quel temps
choisissez-vous?
Tandis qu'à nos vaisseaux la mer toujours
fermée
trouble toute la Grèce et consume l'armée ;
tandis que pour
fléchir l'inclémence des dieux,
il faut du sang peut-être, et du plus
précieux,
Achille seul, Achille à son amour s'applique?
Voudroit-il
insulter à la crainte publique,
et que le chef des Grecs,
irritant les destins,
préparât d'un hymen la pompe et les festins?
Ah!
Seigneur, est-ce ainsi que votre âme attendrie
plaint le malheur des Grecs,
et chérit la patrie?
Achille.
Dans les champs phrygiens les effets feront
foi
qui la chérit le plus, ou d'Ulysse ou de moi.
Jusque-là je vous
laisse étaler votre zèle:
vous pouvez à loisir faire des voeux pour
elle.
Remplissez les autels d'offrandes et de sang ;
des victimes
vous-même interrogez le flanc ;
du silence des vents demandez-leur la cause
;
mais moi, qui de ce soin sur Calchas me repose,
souffrez, seigneur,
souffrez que je coure hâter
un hymen dont les dieux ne sauroient s'
irriter.
Transporté d'une ardeur qui ne peut être oisive,
je rejoindrai
bientôt les Grecs sur cette rive.
J'aurois trop de regret si quelque autre
guerrier
au rivage troyen descendoit le premier.
Agamemnon.
ô ciel!
Pourquoi faut-il que ta secrète envie
ferme à de tels héros le chemin de l'
Asie?
N'aurai-je vu briller cette noble chaleur
que pour m'en retourner
avec plus de douleur?
Ulysse.
Dieux! Qu'est-ce que j'entends
?
Achille.
Seigneur, qu'osez-vous dire?
Agamemnon.
Qu'il faut,
princes, qu'il faut que chacun se retire ;
que d'un crédule espoir trop
longtemps abusés,
nous attendons les vents qui nous sont refusés.
Le ciel
protége Troie ; et par trop de présages
son courroux nous défend d'en
chercher les passages.
Achille.
Quels présages affreux nous marquent son
courroux?
Agamemnon.
Vous-même consultez ce qu'il prédit de vous.
Que
sert de se flatter? On sait qu'à votre tête
les dieux ont d'Ilion attaché
la conquête ;
mais on sait que pour prix d'un triomphe si beau,
ils ont
aux champs troyens marqué votre tombeau ;
que votre vie, ailleurs et longue
et fortunée,
devant Troie en sa fleur doit être
moissonnée.
Achille.
Ainsi, pour vous venger tant de rois assemblés
d'
un opprobre éternel retourneront comblés ;
et Paris, couronnant son insolente
flamme,
retiendra sans péril la soeur de votre femme!
Agamemnon.
Hé
quoi? Votre valeur, qui nous a devancés,
n'a-t-elle pas pris soin de nous
venger assez?
Les malheurs de Lesbos, par vos mains ravagée,
épouvantent
encor toute la mer égée.
Troie en a vu la flamme ; et jusque dans ses
ports,
les flots en ont poussé le débris et les morts.
Que dis-je? Les
Troyens pleurent une autre Hélène
que vous avez captive envoyée à
Mycène.
Car, je n'en doute point, cette jeune beauté
garde en vain un secret que
trahit sa fierté ;
et son silence même, accusant sa noblesse,
nous dit qu'
elle nous cache une illustre princesse.
Achille.
Non, non, tous ces
détours sont trop ingénieux.
Vous lisez de trop loin dans les secrets des
dieux.
Moi, je m'arrêterois à de vaines menaces?
Et je fuirois l'
honneur qui m'attend sur vos traces?
Les parques à ma mère, il est vrai, l'
ont prédit,
lorsqu'un époux mortel fut reçu dans son lit:
je puis
choisir, dit-on, ou beaucoup d'ans sans gloire,
ou peu de jours suivis d'
une longue mémoire.
Mais puisqu'il faut enfin que j'arrive au
tombeau,
voudrois-je, de la terre inutile fardeau,
trop avare d'un sang
reçu d'une déesse,
attendre chez mon père une obscure vieillesse ;
et
toujours de la gloire évitant le sentier,
ne laisser aucun nom, et mourir
tout entier?
Ah! Ne nous formons point ces indignes obstacles ;
l'honneur parle, il suffit:
ce sont là nos oracles.
Les dieux sont de nos jours les maîtres souverains
;
mais, seigneur, notre gloire est dans nos propres mains.
Pourquoi nous
tourmenter de leurs ordres suprêmes?
Ne songeons qu'à nous rendre immortels comme eux-mêmes;
et laissant faire au sort, courons où la valeur
nous
promet un destin aussi grand que le leur.
C'est à Troie, et j'y cours ; et
quoi qu'on me prédise,
je me demande aux dieux qu'un vent qui m'y conduise
;
et quand moi seul enfin il faudroit l'assiéger,
Patrocle et moi,
seigneur, nous irons vous venger.
Mais non, c'est en vos mains que le destin
la livre ;
je n'aspire en effet qu'à l'honneur de vous suivre.
Je ne
vous presse plus d'approuver les transports
d'un amour qui m'alloit
éloigner de ces bords:
ce même amour, soigneux de votre renommée,
veut
qu'ici mon exemple encourage l'armée,
et me défend surtout de vous
abandonner
aux timides conseils qu'on ose vous donner.
ACTE I , SCENE III .
Ulysse.
Seigneur, vous entendez:
quelque prix qu'il en coûte,
il veut voler à Troie et poursuivre sa
route.
Nous craignions son amour ; et lui-même aujourd'hui
par une
heureuse erreur nous arme contre lui.
Agamemnon.
Hélas!
Ulysse.
De
ce soupir que faut-il que j'augure?
Du sang qui se révolte est-ce quelque
murmure?
Croirai-je qu'une nuit a pu vous ébranler?
Est-ce donc votre
coeur qui vient de nous parler?
Songez-y. Vous devez votre fille à la
Grèce.
Vous nous l'avez promise ; et sur cette promesse,
Calchas, par
tous les Grecs consulté chaque jour,
leur a prédit des vents l'infaillible
retour.
à ses prédictions si l'effet est contraire,
pensez-vous que
Calchas continue à se taire ;
que ses plaintes, qu'en vain vous voudrez
apaiser,
laissent mentir les dieux sans vous en accuser?
Et qui sait ce
qu'aux Grecs, frustrés de leur victime,
peut permettre un courroux qu'ils
croiront légitime?
Gardez-vous de réduire un peuple furieux,
seigneur, à
prononcer entre vous et les dieux.
N'est-ce pas vous enfin de qui la voix
pressante
nous a tous appelés aux campagnes du Xante ;
et qui de ville en
ville attestiez les serments
que d'Hélène autrefois firent tous les
amants,
quand presque tous les Grecs, rivaux de votre frère,
la demandoient en foule à
Tyndare son père?
De quelque heureux époux que l'on dût faire
choix,
nous jurâmes dès lors de défendre ses droits ;
et si quelque
insolent lui voloit sa conquête,
nos mains du ravisseur lui promirent la
tête.
Mais sans vous, ce serment que l'amour a dicté,
libres de cet
amour, l'aurions-nous respecté?
Vous seul, nous arrachant à de nouvelles
flammes,
nous avez fait laisser nos enfants et nos femmes.
Et quand, de
toutes parts assemblés en ces lieux,
l'honneur de vous venger brille seul à
nos yeux ;
quand la Grèce, déjà vous donnant son suffrage,
vous reconnoît
l'auteur de ce fameux ouvrage ;
que ses rois, qui pouvoient vous disputer ce
rang,
sont prêts, pour vous servir, de verser tout leur sang,
le seul
Agamemnon, refusant la victoire,
n'ose d'un peu de sang acheter tant de
gloire?
Et dès le premier pas se laissant effrayer,
ne commande les Grecs
que pour les renvoyer?
Agamemnon.
Ah! Seigneur, qu'éloigné du malheur
qui m'opprime,
votre coeur aisément se montre magnanime!
Mais que si
vous voyez ceint du bandeau mortel
votre fils Télémaque approcher de l'
autel,
nous vous verrions, troublé de cette affreuse image,
changer
bientôt en pleurs ce superbe langage,
éprouver la douleur que j'éprouve
aujourd'hui,
et courir vous jeter entre Calchas et lui!
Seigneur, vous le savez, j'ai
donné ma parole ;
et si ma fille vient, je consens qu'on l'immole.
Mais
malgré tous mes soins, si son heureux destin
la retient dans Argos, ou l'
arrête en chemin,
souffrez que sans presser ce barbare spectacle,
en
faveur de mon sang j'explique cet obstacle,
que j'ose pour ma fille
accepter le secours
de quelque Dieu plus doux qui veille sur ses
jours.
Vos conseils sur mon coeur n'ont eu que trop d'empire ;
et je
rougis...
ACTE I , SCENE IV .
Eurybate.
Seigneur...
Agamemnon.
Ah
! Que vient-on me dire?
Eurybate.
La reine, dont ma course a devancé les
pas,
va remettre bientôt sa fille entre vos bras.
Elle approche. Elle s'
est quelque temps égarée
dans ces bois qui du camp semblent cacher l'
entrée.
à peine nous avons, dans leur obscurité,
retrouvé le chemin que
nous avions quitté.
Agamemnon.
Ciel
!
Eurybate.
Elle amène aussi cette jeune Ériphile,
que Lesbos a livrée
entre les mains d'Achille,
et qui de son destin, qu'elle ne connoît
pas,
vient, dit-elle, en Aulide interroger Calchas.
Déjà de leur abord la
nouvelle est semée ;
et déjà de soldats une foule charmée,
surtout d'
Iphigénie admirant la beauté,
pousse au ciel mille voeux pour sa
félicité.
Les uns avec respect environnoient la reine ;
d'autres me
demandoient le sujet qui l'amène.
Mais tous ils confessoient que si jamais
les dieux
ne mirent sur le trône un roi plus glorieux,
également comblé de
leurs faveurs secrètes,
jamais père ne fut plus heureux que vous l'
êtes.
Agamemnon.
Eurybate, il suffit. Vous pouvez nous laisser.
Le
reste me regarde, et je vais y penser.
ACTE I , SCENE V .
Agamemnon.
Juste ciel, c'est ainsi qu'
assurant ta vengeance,
tu romps tous les ressorts de ma vaine prudence
!
Encor si je pouvois, libre dans mon malheur,
par des larmes au moins
soulager ma douleur!
Triste destin des rois! Esclaves que nous sommes
et
des rigueurs du sort et des discours des hommes,
nous nous voyons sans cesse
assiégés de témoins ;
et les plus malheureux osent pleurer le moins!
Ulysse.
Je suis père,
seigneur. Et foible comme un autre,
mon coeur se met sans peine en la place
du vôtre ;
et frémissant du coup qui vous fait soupirer,
loin de blâmer
vos pleurs, je suis prêt de pleurer.
Mais votre amour n'a plus d'excuse
légitime:
les dieux ont à Calchas amené leur victime.
Il le sait, il l'
attend ; et s'il la voit tarder,
lui-même à haute voix viendra la
demander.
Nous sommes seuls encor: hâtez-vous de répandre
des pleurs que
vous arrache un intérêt si tendre.
Pleurez ce sang, pleurez ; ou plutôt, sans
pâlir,
considérez l'honneur qui doit en rejallir.
Voyez tout l'
Hellespont blanchissant sous nos rames,
et la perfide Troie abandonnée aux
flammes,
ses peuples dans vos fers, Priam à vos genoux,
Hélène par vos
mains rendue à son époux.
Voyez de vos vaisseaux les poupes
couronnées
dans cette même Aulide avec vous retournées,
et ce triomphe heureux qui s'
en va devenir
l'éternel entretien des siècles à
venir.
Agamemnon.
Seigneur, de mes efforts je connois l'
impuissance.
Je cède, et laisse aux dieux opprimer l'innocence.
La
victime bientôt marchera sur vos pas.
Allez. Mais cependant faites taire
Calchas ;
et m'aidant à cacher ce funeste mystère,
laissez-moi de l'
autel écarter une mère.
ACTE II , SCENE PREMIERE .
Ériphile.
Ne les contraignons
point, Doris, retirons-nous ;
laissons-les dans les bras d'un père et d'un
époux ;
et tandis qu'à l'envi leur amour se déploie,
mettons en liberté
ma tristesse et leur joie.
Doris.
Quoi, madame? Toujours irritant vos
douleurs,
croirez-vous ne plus voir que des sujets de pleurs?
Je sais que
tout déplaît aux yeux d'une captive,
qu'il n'est point dans les fers de
plaisir qui la suive.
Mais dans le temps fatal que repassant les
flots,
nous suivions malgré nous le vainqueur de Lesbos ;
lorsque dans son
vaisseau, prisonnière timide,
vous voyez devant vous ce vainqueur
homicide,
le dirai-je? Vos yeux, de larmes moins trempés,
à pleurer vos
malheurs étoient moins occupés.
Maintenant tout vous rit: l'aimable
Iphigénie
d'une amitié sincère avec vous est unie ;
elle vous plaint,
vous voit avec des yeux de soeur ;
et vous seriez dans Troie avec moins de
douceur.
Vous vouliez voir l'Aulide où son père l'appelle,
et l'Aulide
vous voit arriver avec elle.
Cependant, par un sort que je
ne conçois pas,
votre douleur redouble et croît à chaque
pas.
Ériphile.
Hé quoi? Te semble-t-il que la triste Ériphile
doive
être de leur joie un témoin si tranquille?
Crois-tu que mes chagrins doivent
s'évanouir
à l'aspect d'un bonheur dont je ne puis jouir?
Je vois
Iphigénie entre les bras d'un père ;
elle fait tout l'orgueil d'une
superbe mère ;
et moi, toujours en butte à de nouveaux dangers,
remise dès
l'enfance en des bras étrangers,
je reçus et je vois le jour que je
respire,
sans que mère ni père ait daigné me sourire.
J'ignore qui je
suis ; et pour comble d'horreur,
un oracle effrayant m'attache à mon
erreur,
et quand je veux chercher le sang qui m'a fait naître,
me dit que
sans périr je ne me puis connaître.
Doris.
Non, non, jusques au bout vous
devez le chercher.
Un oracle toujours se plaît à se cacher:
toujours avec
un sens il en présente un autre.
En perdant un faux nom vous reprendrez le
vôtre.
C'est là tout le danger que vous pouvez courir,
et c'est
peut-être ainsi que vous devez périr.
Songez que votre nom fut changé dès l'
enfance.
Ériphile.
Je n'ai de tout mon sort que cette connoissance
;
et ton père, du reste infortuné témoin,
ne me permit jamais de pénétrer
plus loin.
Hélas! Dans cette Troie où j'
étois attendue,
ma gloire, disoit-il, m'alloit être rendue ;
j'allois,
en reprenant et mon nom et mon rang,
des plus grands rois en moi reconnoître
le sang.
Déjà je découvrois cette fameuse ville.
Le ciel mène à Lesbos l'
impitoyable Achille:
tout cède, tout ressent ses funestes efforts ;
ton
père, enseveli dans la foule des morts,
me laisse dans les fers à moi-même
inconnue ;
et de tant de grandeurs dont j'étois prévenue,
vile esclave
des Grecs, je n'ai pu conserver
que la fierté d'un sang que je ne puis
prouver.
Doris.
Ah! Que perdant, madame, un témoin si fidèle,
la main
qui vous l'ôta vous doit sembler cruelle!
Mais Calchas est ici, Calchas si
renommé,
qui des secrets des dieux fut toujours informé.
Le ciel souvent
lui parle: instruit par un tel maître,
il sait tout ce qui fut et tout ce
qui doit être.
Pourroit-il de vos jours ignorer les auteurs?
Ce camp même
est pour vous tout plein de protecteurs.
Bientôt Iphigénie, en épousant
Achille,
vous va sous son appui présenter un asile.
Elle vous l'a promis
et juré devant moi,
ce gage est le premier qu'elle attend de sa
foi.
Ériphile.
Que dirois-tu, Doris, si passant tout le reste,
cet
hymen de mes maux étoit le plus funeste?
Doris.
Quoi, madame
?
Ériphile.
Tu vois avec étonnement
que ma douleur ne souffre aucun
soulagement.
écoute, et tu te vas étonner que je vive.
C'est peu d'être
étrangère, inconnue et captive:
ce destructeur fatal des tristes
Lesbiens,
cet Achille, l'auteur de tes maux et des miens,
dont la
sanglante main m'enleva prisonnière,
qui m'arracha d'un coup ma naissance
et ton père,
de qui, jusques au nom, tout doit m'être odieux,
est de tous
les mortels le plus cher à mes yeux.
Doris.
Ah! Que me dites-vous
?
Ériphile.
Je me flattois sans cesse
qu'un silence éternel cacheroit
ma foiblesse.
Mais mon coeur trop pressé m'arrache ce discours,
et te
parle une fois, pour se taire toujours.
Ne me demande point sur quel espoir
fondée
de ce fatal amour je me vis possédée.
Je n'en accuse point
quelques feintes douleurs
dont je crus voir Achille honorer mes
malheurs.
Le ciel s'est fait, sans doute, une joie inhumaine
à rassembler
sur moi tous les traits de sa haine.
Rappellerai-je encor le souvenir
affreux
du jour qui dans les fers nous jeta toutes deux?
Dans les
cruelles mains par qui je fus ravie
je demeurai longtemps sans lumière et
sans vie.
Enfin mes tristes yeux cherchèrent la clarté ;
et me voyant presser d'un
bras ensanglanté,
je frémissois, Doris, et d'un vainqueur
sauvage
craignois de rencontrer l'effroyable visage.
J'entrai dans son
vaisseau, détestant sa fureur,
et toujours détournant ma vue avec
horreur.
Je le vis: son aspect n'avoit rien de farouche ;
je sentis le
reproche expirer dans ma bouche ;
je sentis contre moi mon coeur se déclarer
;
j'oubliai ma colère, et ne sus que pleurer.
Je me laissai conduire à
cet aimable guide.
Je l'aimois à Lesbos, et je l'aime en
Aulide.
Iphigénie en vain s'offre à me protéger,
et me tend une main
prompte à me soulager:
triste effet des fureurs dont je suis tourmentée
!
Je n'accepte la main qu'elle m'a présentée
que pour m'armer contre
elle, et sans me découvrir,
traverser son bonheur que je ne puis
souffrir.
Doris.
Et que pourroit contre elle une impuissante haine?
Ne
valoit-il pas mieux, renfermée à Mycène,
éviter les tourments que vous venez
chercher,
et combattre des feux contraints de se cacher?
Ériphile.
Je
le voulois, Doris. Mais quelque triste image
que sa gloire à mes yeux montrât
sur ce rivage,
au sort qui me trainoît il fallut consentir:
une secrète
voix m'ordonna de partir,
me dit qu'offrant ici ma présence
importune,
peut-être j'y pourrois porter mon infortune ;
que peut-être
approchant ces amants trop heureux,
quelqu'un de mes malheurs se répandroit
sur eux.
Voilà ce qui m'amène, et non l'impatience
d'apprendre à qui je
dois une triste naissance.
Ou plutôt leur hymen me servira de loi.
S'il s'achève, il suffit:
tout est fini pour moi.
Je périrai, Doris ; et, par une mort prompte,
dans
la nuit du tombeau j'enfermerai ma honte,
sans chercher des parents si
longtemps ignorés,
et que ma folle amour a trop déshonorés.
Doris.
Que
je vous plains, madame! Et que la tyrannie...!
Ériphile.
Tu vois
Agamemnon avec Iphigénie.
ACTE II , SCENE II .
Iphigénie.
Seigneur, où courez-vous? Et
quels empressements
vous dérobent sitôt à nos embrassements?
à qui
dois-je imputer cette fuite soudaine?
Mon respect a fait place aux
transports de la reine.
Un moment à mon tour ne vous puis-je arrêter?
Et
ma joie à vos yeux n'ose-t-elle éclater?
Ne puis-je...
Agamemnon.
Hé
bien! Ma fille, embrassez votre père,
il vous aime
toujours.
Iphigénie.
Que cette amour m'est chère!
Quel plaisir de
vous voir et de vous contempler
dans ce nouvel éclat dont je vous vois
briller!
Quels honneurs! Quel pouvoir! Déjà la renommée
par d'
étonnants récits m'en avoit informée ;
mais que voyant de près ce spectacle
charmant,
je sens croître ma joie et mon
étonnement!
Dieux! Avec quel amour la Grèce vous révère!
Quel bonheur
de me voir la fille d'un tel père!
Agamemnon.
Vous méritiez, ma fille,
un père plus heureux.
Iphigénie.
Quelle félicité peut manquer à vos voeux
?
à de plus grands honneurs un roi peut-il prétendre?
J'ai cru n'avoir
au ciel que des grâces à rendre.
Agamemnon.
Grands dieux! à son malheur
dois-je la préparer?
Iphigénie.
Vous vous cachez, seigneur, et semblez
soupirer ;
tous vos regards sur moi ne tombent qu'avec peine.
Avons-nous
sans votre ordre abandonné Mycène?
Agamemnon.
Ma fille, je vous vois
toujours des mêmes yeux.
Mais les temps sont changés, aussi bien que les
lieux.
D'un soin cruel ma joie est ici combattue.
Iphigénie.
Hé! Mon
père, oubliez votre rang à ma vue.
Je prévois la rigueur d'un long
éloignement.
N'osez-vous sans rougir être père un moment?
Vous n'avez devant vous qu'
une jeune princesse
à qui j'avois pour moi vanté votre tendresse.
Cent
fois lui promettant mes soins, votre bonté,
j'ai fait gloire à ses yeux de
ma félicité.
Que va-t-elle penser de votre indifférence?
Ai-je flatté ses
voeux d'une fausse espérance?
N'éclaircirez-vous point ce front chargé d'
ennuis?
Agamemnon.
Ah! Ma fille!
Iphigénie.
Seigneur,
poursuivez.
Agamemnon.
Je ne puis.
Iphigénie.
Périsse le Troyen
auteur de nos alarmes!
Agamemnon.
Sa perte à ses vainqueurs coûtera bien
des larmes.
Iphigénie.
Les dieux daignent surtout prendre soin de vos
jours!
Agamemnon.
Les dieux depuis un temps me sont cruels et
sourds.
Iphigénie.
Calchas, dit-on, prépare un pompeux
sacrifice.
Agamemnon.
Puissé-je auparavant fléchir leur injustice
!
Iphigénie.
L'offrira-t-on bientôt?
Agamemnon.
Plus tôt que je
ne veux.
Iphigénie.
Me sera-t-il permis de me joindre à vos voeux
?
Verra-t-on à l'autel votre heureuse famille?
Agamemnon.
Hélas
!
Iphigénie.
Vous vous taisez?
Agamemnon.
Vous y serez, ma
fille.
Adieu.
ACTE II , SCENE III .
Iphigénie.
De cet accueil que dois-je
soupçonner?
D'une secrète horreur je me sens frissonner.
Je crains,
malgré moi-même, un malheur que j'ignore.
Justes dieux, vous savez pour qui
je vous implore.
Ériphile.
Quoi? Parmi tous les soins qui doivent l'
accabler,
quelque froideur suffit pour vous faire trembler?
Hélas! à
quels soupirs suis-je donc condamnée,
moi, qui de mes parents toujours
abandonnée,
étrangère partout, n'ai pas même en naissant
peut-être reçu
d'eux un regard caressant!
Du moins, si vos respects sont rejetés d'un
père,
vous en pouvez gémir dans le sein d'une mère ;
et de quelque
disgrâce enfin que vous pleuriez,
quels pleurs par un amant ne sont point
essuyés?
Iphigénie.
Je ne m'en défends point: mes pleurs, belle
Ériphile,
ne tiendroient pas longtemps contre les soins d'Achille ;
sa
gloire, son amour, mon père, mon devoir,
lui donnent sur mon âme un trop
juste pouvoir.
Mais de lui-même ici que faut-il que je pense?
Cet amant,
pour me voir brûlant d'impatience,
que les Grecs de ces bords ne pouvoient
arracher,
qu'un père de si loin m'ordonne de chercher,
s'empresse-t-il
assez pour jouir d'une vue
qu'avec tant de transports je
croyois attendue?
Pour moi, depuis deux jours qu'approchant de ces
lieux,
leur aspect souhaité se découvre à nos yeux,
je l'attendois
partout ; et d'un regard timide
sans cesse parcourant les chemins de l'
Aulide,
mon coeur pour le chercher voloit loin devant moi,
et je demande
Achille à tout ce que voi.
Je viens, j'arrive enfin sans qu'il m'ait
prévenue.
Je n'ai percé qu'à peine une foule inconnue ;
lui seul ne
paroît point. Le triste Agamemnon
semble craindre à mes yeux de prononcer son
nom.
Que fait-il? Qui pourra m'expliquer ce mystère?
Trouverai-je l'
amant glacé comme le père?
Et les soins de la guerre auroient-ils en un
jour
éteint dans tous les coeurs la tendresse et l'amour?
Mais non: c'
est l'offenser par d'injustes alarmes.
C'est à moi que l'on doit le
secours de ses armes.
Il n'étoit point à Sparte entre tous ces
amants
dont le père d'Hélène a reçu les serments:
lui seul de tous les
Grecs, maître de sa parole,
s'il part contre Ilion, c'est pour moi qu'il y
vole ;
et satisfait d'un prix qui lui semble si doux,
il veut même y
porter le nom de mon époux.
ACTE II , SCENE IV .
Clytemnestre.
Ma fille, il faut partir
sans que rien nous retienne,
et sauver, en fuyant, votre gloire et la
mienne.
Je ne m'étonne plus qu'interdit et distrait
votre père ait paru nous
revoir à regret.
Aux affronts d'un refus craignant de vous commettre,
il
m'avoit par Arcas envoyé cette lettre.
Arcas s'est vu trompé par notre
égarement,
et vient de me la rendre en ce même moment.
Sauvons, encore un
coup, notre gloire offensée.
Pour votre hymen Achille a changé de
pensée,
et refusant l'honneur qu'on lui veut accorder,
jusques à son
retour il veut le retarder.
Ériphile.
Qu'entends-je
?
Clytemnestre.
Je vous vois rougir de cet outrage.
Il faut d'un noble
orgueil armer votre courage.
Moi-même, de l'ingrat approuvant le
dessein,
je vous l'ai dans Argos présenté de ma main ;
et mon choix, que
flattoit le bruit de sa noblesse,
vous donnoit avec joie au fils d'une
déesse.
Mais puisque désormais son lâche repentir
dément le sang des
dieux, dont on le fait sortir,
ma fille, c'est à nous de montrer qui nous
sommes,
et de ne voir en lui que le dernier des hommes.
Lui ferons-nous
penser, par un plus long séjour,
que vos voeux de son coeur attendent le
retour?
Rompons avec plaisir un hymen qu'il diffère.
J'ai fait de mon
dessein avertir votre père ;
je ne l'attends ici que pour m'en séparer
;
et pour ce prompt départ je vais tout préparer.
(à Ériphile.)
je ne
vous presse point, madame, de nous suivre ;
en de plus chères mains ma
retraite vous livre.
De vos desseins secrets on est trop éclairci ;
et ce
n'est pas Calchas que vous cherchez ici.
ACTE II , SCENE V .
Iphigénie.
En quel funeste état ces mots
m'ont-ils laissée!
Pour mon hymen Achille a changé de pensée?
Il me
faut sans honneur retourner sur mes pas,
et vous cherchez ici quelque autre
que Calchas?
Ériphile.
Madame, à ce discours je ne puis rien
comprendre.
Iphigénie.
Vous m'entendez assez, si vous voulez m'
entendre.
Le sort injurieux me ravit un époux ;
madame, à mon malheur m'
abandonnerez-vous?
Vous ne pouviez sans moi demeurer à Mycène ;
me
verra-t-on sans vous partir avec la reine?
Ériphile.
Je voulois voir
Calchas avant que de partir.
Iphigénie.
Que tardez-vous, madame, à le
faire avertir?
Ériphile.
D'Argos, dans un moment, vous reprenez la
route.
Iphigénie.
Un moment quelquefois éclaircit plus d'un
doute.
Mais, madame, je vois que c'est trop vous presser ;
je vois ce que
jamais je n'ai voulu penser:
Achille... Vous brûlez que je ne sois
partie.
Ériphile.
Moi? Vous me soupçonnez de cette perfidie?
Moi, j'
aimerois, madame, un vainqueur furieux,
qui toujours tout sanglant se
présente à mes yeux,
qui la flamme à la main, et de meurtres avide,
mit en
cendres Lesbos...
Iphigénie.
Oui, vous l'
aimez, perfide.
Et ces mêmes fureurs que vous me dépeignez,
ces bras que
dans le sang vous avez vus baignés,
ces morts, cette Lesbos, ces cendres,
cette flamme,
sont les traits dont l'amour l'a gravé dans votre âme ;
et
loin d'en détester le cruel souvenir,
vous vous plaisez encore à m'en
entretenir.
Déjà plus d'une fois dans vos plaintes forcées,
j'ai dû voir
et j'ai vu le fond de vos pensées.
Mais toujours sur mes yeux ma facile
bonté
a remis le bandeau que j'avois écarté.
Vous l'aimez. Que
faisois-je? Et quelle erreur fatale
m'a fait entre mes bras recevoir ma
rivale?
Crédule, je l'aimois. Mon coeur même aujourd'hui
de son parjure
amant lui promettoit l'appui.
Voilà donc le triomphe où j'étois
amenée.
Moi-même à votre char je me suis enchaînée.
Je vous pardonne,
hélas! Des voeux intéressés,
et la perte d'un coeur que vous me
ravissez.
Mais que sans m'avertir du piége qu'on me dresse,
vous me
laissiez chercher jusqu'au fond de la Grèce
l'ingrat qui ne m'attend que
pour m'abandonner,
perfide, cet affront se peut-il pardonner
?
Ériphile.
Vous me donnez des noms qui doivent me surprendre,
madame:
on ne m'a pas instruite à les entendre ;
et les dieux, contre moi dès
longtemps indignés,
à mon oreille encor les avoient épargnés.
Mais il faut
des amants excuser l'injustice.
Et de quoi vouliez-vous que je vous
avertisse?
Avez-vous pu penser qu'au sang d'Agamemnon
Achille préférât
une fille sans nom,
qui de tout son destin ce qu'elle a pu comprendre,
c'est qu'elle sort d'un
sang qu'il brûle de répandre?
Iphigénie.
Vous triomphez, cruelle, et
bravez ma douleur.
Je n'avois pas encor senti tout mon malheur ;
et vous
ne comparez votre exil et ma gloire
que pour mieux relever votre injuste
victoire.
Toutefois vos transports sont trop précipités.
Ce même Agamemnon
à qui vous insultez,
il commande à la Grèce, il est mon père, il m'
aime,
il ressent mes douleurs beaucoup plus que moi-même.
Mes larmes par
avance avoient su le toucher ;
j'ai surpris ses soupirs qu'il me vouloit
cacher.
Hélas! De son accueil condamnant la tristesse,
j'osois me
plaindre à lui de son peu de tendresse!
ACTE II , SCENE VI .
Achille.
Il est donc vrai, madame, et c'
est vous que je vois.
Je soupçonnois d'erreur tout le camp à la
fois.
Vous en Aulide? Vous? Hé! Qu'y venez-vous faire?
D'où vient
qu'Agamemnon m'assuroit le contraire?
Iphigénie.
Seigneur,
rassurez-vous. Vos voeux seront contents.
Iphigénie encor n'y sera pas
longtemps.
ACTE II , SCENE VII .
Achille.
Elle me fuit! Veillé-je? Ou
n'est-ce point un songe?
Dans quel trouble nouveau cette fuite me plonge
!
Madame, je ne sais si, sans vous irriter,
Achille devant vous pourra se
présenter ;
mais si d'un ennemi vous souffrez la prière,
si lui-même
souvent a plaint sa prisonnière,
vous savez quel sujet conduit ici leurs pas
;
vous savez...
Ériphile.
Quoi? Seigneur, ne le savez-vous
pas,
vous qui depuis un mois, brûlant sur ce rivage,
avez conclu vous-même
et hâté leur voyage?
Achille.
De ce même rivage absent depuis un
mois,
je le revis hier pour la première fois.
Ériphile.
Quoi? Lorsqu'
Agamemnon écrivoit à Mycène,
votre amour, votre main n'a pas conduit la
sienne?
Quoi? Vous qui de sa fille adoriez les
attraits...
Achille.
Vous m'en voyez encore épris plus que
jamais,
madame ; et si l'effet eût suivi ma pensée,
moi-même dans Argos
je l'aurois devancée.
Cependant on me fuit. Quel crime ai-je commis
?
Mais je ne vois partout que des yeux ennemis.
Que dis-je? En ce moment
Calchas, Nestor, Ulysse,
de leur vaine éloquence employant l'
artifice,
combattoient mon amour, et sembloient m'annoncer
que si j'en
crois ma gloire, il y faut renoncer.
Quelle entreprise ici pourroit être
formée?
Suis-je, sans le savoir, la fable de l'armée?
Entrons. C'est
un secret qu'il leur faut arracher.
ACTE II , SCENE VIII .
Ériphile.
Dieux, qui voyez ma honte,
où me dois-je cacher?
Orgueilleuse rivale, on t'aime, et tu murmures
?
Souffrirai-je à la fois ta gloire et tes injures?
Ah! Plutôt... Mais, Doris, ou
j'aime à me flatter,
ou sur eux quelque orage est tout prêt d'
éclater.
J'ai des yeux. Leur bonheur n'est pas encor tranquille.
On
trompe Iphigénie ; on se cache d'Achille ;
Agamemnon gémit. Ne désespérons
point ;
et si le sort contre elle à ma haine se joint,
je saurai profiter
de cette intelligence
pour ne pas pleurer seule et mourir sans vengeance.
ACTE III , SCENE PREMIERE .
Clytemnestre.
Oui, seigneur, nous
partions ; et mon juste courroux
laissoit bientôt Achille et le camp loin de
nous.
Ma fille dans Argos couroit pleurer sa honte.
Mais lui-même, étonné
d'une fuite si prompte,
par combien de serments, dont je n'ai pu
douter,
vient-il de me convaincre et de nous arrêter!
Il presse cet hymen
qu'on prétend qu'il diffère,
et vous cherche, brûlant d'amour et de colère
:
prêt d'imposer silence à ce bruit imposteur,
Achille en veut connoître
et confondre l'auteur.
Bannissez ces soupçons qui troubloient notre
joie.
Agamemnon.
Madame, c'est assez. Je consens qu'on le croie.
Je
reconnois l'erreur qui nous avoit séduits,
et ressens votre joie autant que
je le puis.
Vous voulez que Calchas l'unisse à ma famille:
vous pouvez à
l'autel envoyer votre fille ;
je l'attends. Mais avant que de passer plus
loin,
j'ai voulu vous parler un moment sans témoin.
Vous voyez en quels
lieux vous l'avez amenée:
tout y ressent la guerre, et non point l'
hyménée.
Le tumulte d'un camp, soldats et matelots,
un autel hérissé de
dards, de javelots,
tout ce spectacle enfin, pompe
digne d'Achille,
pour attirer vos yeux n'est point assez tranquille ;
et
les Grecs y verroient l'épouse de leur roi
dans un état indigne et de vous
et de moi.
M'en croirez-vous? Laissez, de vos femmes suivie,
à cet
hymen, sans vous, marcher Iphigénie.
Clytemnestre.
Qui? Moi? Que
remettant ma fille en d'autres bras,
ce que j'ai commencé, je ne l'achève
pas?
Qu'après l'avoir d'Argos amenée en Aulide,
je refuse à l'autel
de lui servir de guide?
Dois-je donc de Calchas être moins près que vous
?
Et qui présentera ma fille à son époux?
Quelle autre ordonnera cette
pompe sacrée?
Agamemnon.
Vous n'êtes point ici dans le palais d'
Atrée.
Vous êtes dans un camp...
Clytemnestre.
Où tout vous est soumis
;
où le sort de l'Asie en vos mains est remis ;
où je vois sous vos lois
marcher la Grèce entière ;
où le fils de Thétis va m'appeler sa
mère.
Dans quel palais superbe et plein de ma grandeur
puis-je jamais
paroître avec plus de splendeur?
Agamemnon.
Madame, au nom des dieux
auteurs de notre race,
daignez à mon amour accorder cette grâce.
J'ai mes
raisons.
Clytemnestre.
Seigneur, au nom des mêmes dieux,
d'un
spectacle si doux ne privez point mes yeux.
Daignez ne point ici rougir de ma
présence.
Agamemnon.
J'avois plus espéré de votre complaisance.
Mais puisque la raison ne vous
peut émouvoir,
puisqu'enfin ma prière a si peu de pouvoir,
vous avez
entendu ce que je vous demande,
madame: je le veux, et je vous le
commande.
Obéissez.
ACTE III , SCENE II .
Clytemnestre, seule.
D'où vient que d'
un soin si cruel
l'injuste Agamemnon m'écarte de l'autel?
Fier de son
nouveau rang m'ose-t-il méconnoître?
Me croit-il à sa suite indigne
de paroître?
Ou de l'empire encor timide possesseur,
n'oseroit-il d'
Hélène ici montrer la soeur?
Et pourquoi me cacher? Et par quelle
injustice
faut-il que sur mon front sa honte rejallisse?
Mais n'importe
: il le veut, et mon coeur s'y résout.
Ma fille, ton bonheur me console de
tout.
Le ciel te donne Achille ; et ma joie est extrême
de t'entendre
nommer... Mais le voici lui-même.
ACTE III , SCENE III .
Achille.
Tout succède, madame, à mon
empressement.
Le roi n'a point voulu d'autre éclaircissement ;
il en
croit mes transports ; et sans presque m'entendre,
il vient, en m'
embrassant, de m'accepter pour gendre.
Il ne m'a dit qu'un mot. Mais vous
a-t-il conté
quel bonheur dans le camp vous avez apporté?
Les dieux vont
s'apaiser. Du moins Calchas publie
qu'avec eux, dans une heure, il nous
réconcilie ;
que Neptune et les vents, prêts à nous exaucer,
n'attendent
que le sang que sa main va verser.
Déjà dans les vaisseaux la voile se
déploie,
déjà sur sa parole ils se tournent vers Troie.
Pour moi, quoique
le ciel, au gré de mon amour,
dût encore des vents retarder le retour,
que
je quitte à regret la rive fortunée
où je vais allumer les flambeaux d'
hyménée ;
puis-je ne point chérir l'
heureuse occasion
d'aller du sang troyen sceller notre union,
et de
laisser bientôt, sous Troie ensevelie,
le déshonneur d'un nom à qui le mien
s'allie?
ACTE III , SCENE IV .
Achille.
Princesse, mon bonheur ne
dépend que de vous.
Votre père à l'autel vous destine un époux:
venez y
recevoir un coeur qui vous adore.
Iphigénie.
Seigneur, il n'est pas temps
que nous partions encore.
La reine permettra que j'ose demander
un gage à
votre amour, qu'il me doit accorder.
Je viens vous présenter une jeune
princesse.
Le ciel a sur son front imprimé sa noblesse.
De larmes tous les
jours ses yeux sont arrosés ;
vous savez ses malheurs, vous les avez
causés.
Moi-même (où m'emportoit une aveugle colère? )
j'ai tantôt,
sans respect, affligé sa misère.
Que ne puis-je aussi bien par d'utiles
secours,
réparer promptement mes injustes discours?
Je lui prête ma voix,
je ne puis davantage.
Vous seul pouvez, seigneur, détruire votre
ouvrage.
Elle est votre captive ; et ses fers que je plains,
quand vous l'
ordonnerez, tomberont de ses mains.
Commencez donc par là cette heureuse
journée.
Qu'elle puisse à nous voir n'
être plus condamnée.
Montrez que je vais suivre au pied de nos autels
un
roi qui non content d'effrayer les mortels,
à des embrasements ne borne
point sa gloire,
laisse aux pleurs d'une épouse attendrir sa victoire,
et
par les malheureux quelquefois désarmé,
sait imiter en tout les dieux qui l'
ont formé.
Ériphile.
Oui, seigneur, des douleurs soulagez la plus
vive.
La guerre dans Lesbos me fit votre captive.
Mais c'est pousser trop
loin ses droits injurieux,
qu'y joindre le tourment que je souffre en ces
lieux.
Achille.
Vous, madame?
Ériphile.
Oui, seigneur ; et sans
compter le reste,
pouvez-vous m'imposer une loi plus funeste
que de
rendre mes yeux les tristes spectateurs
de la félicité de mes persécuteurs
?
J'entends de toutes parts menacer ma patrie ;
je vois marcher contre
elle une armée en furie ;
je vois déjà l'hymen, pour mieux me
déchirer,
mettre en vos mains le feu qui la doit dévorer.
Souffrez que
loin du camp et loin de votre vue,
toujours infortunée et toujours
inconnue,
j'aille cacher un sort si digne de pitié,
et dont mes pleurs
encor vous taisent la moitié.
Achille.
C'est trop, belle princesse. Il ne
faut que nous suivre.
Venez, qu'aux yeux des Grecs Achille vous délivre
;
et que le doux moment de ma félicité
soit le moment heureux de votre
liberté.
ACTE III , SCENE V .
Arcas.
Madame, tout est prêt pour la
cérémonie.
Le roi près de l'autel attend Iphigénie ;
je viens la
demander. Ou plutôt contre lui,
seigneur, je viens pour elle implorer votre
appui.
Achille.
Arcas, que dites-vous?
Clytemnestre.
Dieux! Que
vient-il m'apprendre?
Arcas, à Achille.
Je ne vois plus que vous qui la
puisse défendre.
Achille.
Contre qui?
Arcas.
Je le nomme et l'
accuse à regret.
Autant que je l'ai pu, j'ai gardé son secret.
Mais le
fer, le bandeau, la flamme est toute prête.
Dût tout cet appareil retomber
sur ma tête,
il faut parler.
Clytemnestre.
Je tremble. Expliquez-vous,
Arcas.
Achille.
Qui que ce soit, parlez, et ne le craignez
pas.
Arcas.
Vous êtes son amant, et vous êtes sa mère:
gardez-vous d'
envoyer la princesse à son père.
Clytemnestre.
Pourquoi le craindrons-nous
?
Achille.
Pourquoi m'en défier?
Arcas.
Il l'attend à l'autel
pour la sacrifier.
Achille.
Lui!
Clytemnestre.
Sa fille
!
Iphigénie.
Mon père!
Ériphile.
ô ciel! Quelle nouvelle
!
Achille.
Quelle aveugle fureur pourroit l'armer contre elle?
Ce
discours sans horreur se peut-il écouter?
Arcas.
Ah! Seigneur, plût au
ciel que je pusse en douter!
Par la voix de Calchas l'oracle la demande
;
de toute autre victime il
refuse l'offrande ;
et les dieux, jusque-là protecteurs de Paris,
ne nous
promettent Troie et les vents qu'à ce prix.
Clytemnestre.
Les dieux
ordonneroient un meurtre abominable?
Iphigénie.
Ciel! Pour tant de
rigueur, de quoi suis-je coupable?
Clytemnestre.
Je ne m'étonne plus de
cet ordre cruel
qui m'avoit interdit l'approche de l'autel.
Iphigénie,
à achille.
Et voilà donc l'hymen où j'étois destinée!
Arcas.
Le roi,
pour vous tromper, feignoit cet hyménée.
Tout le camp même encore est trompé
comme vous.
Clytemnestre.
Seigneur, c'est donc à moi d'embrasser vos
genoux.
Achille, la relevant.
Ah! Madame.
Clytemnestre.
Oubliez une
gloire importune ;
ce triste abaissement convient à ma fortune.
Heureuse
si mes pleurs vous peuvent attendrir,
une mère à vos pieds peut tomber sans
rougir.
C'est votre épouse, hélas! Qui vous est enlevée ;
dans cet
heureux espoir je l'avois élevée.
C'est vous que nous cherchions sur ce
funeste bord ;
et votre nom, seigneur, l'a conduite à la mort.
Ira-t-elle, des dieux
implorant la justice,
embrasser leurs autels parés pour son supplice
?
Elle n'a que vous seul. Vous êtes en ces lieux
son père, son époux, son
asile, ses dieux.
Je lis dans vos regards la douleur qui vous
presse.
Auprès de votre époux, ma fille, je vous laisse.
Seigneur, daignez
m'attendre, et ne la point quitter.
à mon perfide époux je cours me
présenter.
Il ne soutiendra point la fureur qui m'anime.
Il faudra que
Calchas cherche une autre victime.
Ou si je ne vous puis dérober à leurs
coups,
ma fille, ils pourront bien m'immoler avant vous.
ACTE III , SCENE VI .
Achille.
Madame, je me tais, et demeure
immobile.
Est-ce à moi que l'on parle, et connoît-on Achille?
Une mère
pour vous croit devoir me prier?
Une reine à mes pieds se vient humilier
?
Et me déshonorant par d'injustes alarmes,
pour attendrir mon coeur on a
recours aux larmes?
Qui doit prendre à vos jours plus d'intérêt que moi
?
Ah! Sans doute on s'en peut reposer sur ma foi.
L'outrage me regarde
; et quoi qu'on entreprenne,
je réponds d'une vie où j'attache la
mienne.
Mais ma juste douleur va plus loin m'engager.
C'est peu de vous
défendre, et je cours vous venger,
et punir à la fois le cruel
stratagème
qui s'ose de mon nom armer contre vous-même.
Iphigénie.
Ah
! Demeurez, seigneur, et daignez m'écouter.
Achille.
Quoi? Madame, un
barbare osera m'insulter?
Il voit que de sa soeur je
cours venger l'outrage ;
il sait que le premier lui donnant mon
suffrage,
je le fis nommer chef de vingt rois ses rivaux ;
et pour fruit
de mes soins, pour fruit de mes travaux,
pour tout le prix enfin d'une
illustre victoire,
qui le doit enrichir, venger, combler de
gloire,
content et glorieux du nom de votre époux,
je ne lui demandois que
l'honneur d'être à vous.
Cependant aujourd'hui, sanguinaire,
parjure,
c'est peu de violer l'amitié, la nature,
c'est peu que de
vouloir, sous un couteau mortel,
me montrer votre coeur fumant sur un autel
:
d'un appareil d'hymen couvrant ce sacrifice,
il veut que ce soit moi
qui vous mène au supplice?
Que ma crédule main conduise le couteau?
Qu'
au lieu de votre époux je sois votre bourreau?
Et quel étoit pour vous ce
sanglant hyménée,
si je fusse arrivé plus tard d'une journée?
Quoi donc
? à leur fureur livrée en ce moment
vous iriez à l'autel me chercher
vainement ;
et d'un fer imprévu vous tomberiez frappée,
en accusant mon
nom qui vous auroit trompée?
Il faut de ce péril, de cette trahison,
aux
yeux de tous les Grecs lui demander raison.
à l'honneur d'un époux
vous-même intéressée,
madame, vous devez approuver ma pensée.
Il faut que
le cruel qui m'a pu mépriser
apprenne de quel nom il osoit
abuser.
Iphigénie.
Hélas! Si vous m'aimez, si pour grâce
dernière
vous daignez d'une amante écouter la prière,
c'est maintenant, seigneur,
qu'il faut me le prouver.
Car enfin ce cruel, que vous allez braver,
cet
ennemi barbare, injuste, sanguinaire,
songez, quoi qu'il ait fait, songez
qu'il est mon père.
Achille.
Lui, votre père? Après son horrible
dessein,
je ne le connois plus que pour votre assassin.
Iphigénie.
C'
est mon père, seigneur, je vous le dis encore,
mais un père que j'aime, un
père que j'adore,
qui me chérit lui-même, et dont jusqu'à ce jour
je n'
ai jamais reçu que des marques d'amour.
Mon coeur, dans ce respect élevé dès
l'enfance,
ne peut que s'affliger de tout ce qui l'offense.
Et loin d'
oser ici, par un prompt changement,
approuver la fureur de votre
emportement,
loin que par mes discours je l'attise moi-même,
croyez qu'
il faut aimer autant que je vous aime,
pour avoir pu souffrir tous les noms
odieux
dont votre amour le vient d'outrager à mes yeux.
Et pourquoi
voulez-vous qu'inhumain et barbare
il ne gémisse pas du coup qu'on me
prépare?
Quel père de son sang se plaît à se priver?
Pourquoi me
perdroit-il s'il pouvoit me sauver?
J'ai vu, n'en doutez point, ses
larmes se répandre.
Faut-il le condamner avant que de l'entendre?
Hélas
! De tant d'horreurs son coeur déjà troublé
doit-il de votre haine être
encore accablé?
Achille.
Quoi? Madame, parmi tant de sujets de
crainte,
ce sont là les frayeurs dont vous êtes atteinte?
Un cruel
(comment puis-je autrement l'appeler? )
par la main de Calchas s'en va
vous immoler ;
et lorsqu'à sa fureur j'oppose ma tendresse,
le soin de son repos est le
seul qui vous presse?
On me ferme la bouche? On l'excuse? On le plaint
?
C'est pour lui que l'on tremble, et c'est moi que l'on craint?
Triste effet de mes soins! Est-ce donc là, madame,
tout le
progrès qu'Achille avoit fait dans votre âme?
Iphigénie.
Ah! Cruel!
Cet amour, dont vous voulez douter,
ai-je attendu si tard pour le faire
éclater?
Vous voyez de quel oeil et comme indifférente
j'ai reçu de ma
mort la nouvelle sanglante.
Je n'en ai point pâli. Que n'avez-vous pu
voir
à quel excès tantôt alloit mon désespoir,
quand presque en arrivant
un récit peu fidèle
m'a de votre inconstance annoncé la nouvelle!
Quel
trouble! Quel torrent de mots injurieux
accusoit à la fois les hommes et les
dieux!
Ah! Que vous auriez vu, sans que je vous le die,
de combien votre
amour m'est plus cher que ma vie!
Qui sait même, qui sait si le ciel
irrité
a pu souffrir l'excès de ma félicité?
Hélas! Il me sembloit qu'
une flamme si belle
m'élevoit au-dessus du sort d'une
mortelle.
Achille.
Ah! Si je vous suis cher, ma princesse, vivez.
ACTE III , SCENE VII .
Clytemnestre.
Tout est perdu,
seigneur, si vous ne nous sauvez.
Agamemnon m'évite, et craignant mon
visage,
il me fait de l'autel refuser le passage.
Des gardes, que
lui-même a pris soin de placer,
nous ont de toutes parts défendu de
passer.
Il me fuit. Ma douleur étonne son audace.
Achille.
Hé bien! C'
est donc à moi de prendre votre place.
Il me verra, madame ; et je vais lui
parler.
Iphigénie.
Ah! Madame... Ah! Seigneur, où voulez-vous aller
?
Achille.
Et que prétend de moi votre injuste prière?
Vous
faudra-t-il toujours combattre la première?
Clytemnestre.
Quel est votre
dessein, ma fille?
Iphigénie.
Au nom des dieux,
madame, retenez un
amant furieux.
De ce triste entretien détournons les approches.
Seigneur,
trop d'amertume aigriroit vos reproches.
Je sais jusqu'où s'emporte un
amant irrité ;
et mon père est jaloux de son autorité.
On ne connoît que
trop la fierté des Atrides.
Laissez parler, seigneur, des bouches plus
timides.
Surpris, n'en doutez point, de mon retardement,
lui-même il me
viendra chercher dans un moment:
il entendra gémir une mère
oppressée ;
et que ne pourra point m'inspirer la pensée
de prévenir les
pleurs que vous verseriez tous,
d'arrêter vos transports, et de vivre pour
vous?
Achille.
Enfin vous le voulez. Il faut donc vous
complaire.
Donnez-lui l'une et l'autre un conseil salutaire.
Rappelez sa
raison, persuadez-le bien,
pour vous, pour mon repos, et surtout pour le
sien.
Je perds trop de moments en des discours frivoles:
il faut des
actions et non pas des paroles.
(à Clytemnestre.)
madame, à vous servir je
vais tout disposer.
Dans votre appartement allez vous reposer.
Votre fille
vivra, je puis vous le prédire.
Croyez du moins, croyez que tant que je
respire,
les dieux auront en vain ordonné son trépas.
Cet oracle est plus
sûr que celui de Calchas.
ACTE IV , SCENE PREMIERE .
Doris.
Ah! Que me dites-vous?
Quelle étrange manie
vous peut faire envier le sort d'Iphigénie?
Dans
une heure elle expire. Et jamais, dites-vous,
vos yeux de son bonheur ne
furent plus jaloux.
Qui le croira, madame? Et quel coeur si
farouche...
Ériphile.
Jamais rien de plus vrai n'est sorti de ma
bouche.
Jamais de tant de soins mon esprit agité
ne porta plus d'envie à
sa félicité.
Favorables périls! Espérance inutile!
N'as-tu pas vu sa
gloire, et le trouble d'Achille?
J'en ai vu, j'en ai fui les signes trop
certains.
Ce héros, si terrible au reste des humains,
qui ne connoît de
pleurs que ceux qu'il fait répandre,
qui s'endurcit contre eux dès l'âge
le plus tendre,
et qui, si l'on nous fait un fidèle discours,
suça même
le sang des lions et des ours,
pour elle de la crainte a fait l'
apprentissage:
elle l'a vu pleurer, et
changer de visage.
Et tu la plains, Doris? Par combien de malheurs
ne lui
voudrois-je point disputer de tels pleurs?
Quand je devrois comme elle
expirer dans une heure...
Mais que dis-je, expirer? Ne crois pas qu'elle
meure.
Dans un lâche sommeil crois-tu qu'enseveli
Achille aura pour elle
impunément pâli?
Achille à son malheur saura bien mettre obstacle.
Tu
verras que les dieux n'ont dicté cet oracle
que pour croître à la fois sa
gloire et mon tourment,
et la rendre plus belle aux yeux de son amant.
Hé
quoi? Ne vois-tu pas tout ce qu'on fait pour elle?
On supprime des dieux
la sentence mortelle ;
et quoique le bûcher soit déjà préparé,
le nom de
la victime est encore ignoré:
tout le camp n'en sait rien. Doris, à ce
silence,
ne reconnois-tu pas un père qui balance?
Et que fera-t-il donc?
Quel courage endurci
soutiendroit les assauts qu'on lui prépare ici:
une
mère en fureur, les larmes d'une fille,
les cris, le désespoir de toute une
famille,
le sang à ces objets facile à s'ébranler,
Achille menaçant, tout
prêt à l'accabler?
Non, te dis-je, les dieux l'ont en vain condamnée
:
je suis et je serai la seule infortunée.
Ah! Si je m'en
croyois...
Doris.
Quoi? Que méditez-vous?
Ériphile.
Je ne sais qui
m'arrête et retient mon courroux,
que par un prompt avis de tout ce qui se
passe,
je ne coure des dieux divulguer la menace,
et publier partout les
complots criminels
qu'on fait ici contre eux et contre leurs autels.
Doris.
Ah! Quel dessein,
madame!
Ériphile.
Ah! Doris, quelle joie!
Que d'encens brûleroit
dans les temples de Troie,
si troublant tous les Grecs, et vengeant ma
prison,
je pouvois contre Achille armer Agamemnon ;
si leur haine, de
Troie oubliant la querelle,
tournoit contre eux le fer qu'ils aiguisent
contre elle,
et si de tout le camp mes avis dangereux
faisoient à ma
patrie un sacrifice heureux!
Doris.
J'entends du bruit. On vient:
Clytemnestre s'avance.
Remettez-vous, madame, ou fuyez sa
présence.
Ériphile.
Rentrons. Et pour troubler un hymen
odieux,
consultons des fureurs qu'autorisent les dieux.
ACTE IV , SCENE II .
Clytemnestre.
Aegine, tu le vois, il
faut que je la fuie.
Loin que ma fille pleure et tremble pour sa vie,
elle
excuse son père, et veut que ma douleur
respecte encor la main qui lui
perce le coeur.
ô constance! ô respect! Pour prix de sa tendresse,
le
barbare à l'autel se plaint de sa paresse.
Je l'attends. Il viendra m'en
demander raison,
et croit pouvoir encor cacher sa trahison.
Il vient. Sans
éclater contre son injustice,
voyons s'il soutiendra son indigne
artifice.
ACTE IV , SCENE III .
Agamemnon.
Que faites-vous, madame? Et
d'où vient que ces lieux
n'offrent point avec vous votre fille à mes yeux
?
Mes ordres par Arcas vous l'avoient demandée.
Qu'attend-elle? Est-ce
vous qui l'avez retardée?
à mes justes desirs ne vous rendez-vous pas
?
Ne peut-elle à l'autel marcher que sur vos pas
?
Parlez.
Clytemnestre.
S'il faut partir, ma fille est toute
prête.
Mais vous, n'avez-vous rien, seigneur, qui vous arrête
?
Agamemnon.
Moi, madame?
Clytemnestre.
Vos soins ont-ils tout
préparé?
Agamemnon.
Calchas est prêt, madame, et l'autel est paré.
J'ai fait ce que m'ordonne
un devoir légitime.
Clytemnestre.
Vous ne me parlez point, seigneur, de la
victime.
Agamemnon.
Que me voulez-vous dire? Et de quel soin
jaloux...
ACTE IV , SCENE IV .
Clytemnestre.
Venez, venez, ma fille, on
n'attend plus que vous ;
venez remercier un père qui vous aime,
et qui
veut à l'autel vous conduire lui-même.
Agamemnon.
Que vois-je? Quel
discours? Ma fille, vous pleurez,
et baissez devant moi vos yeux mal
assurés.
Quel trouble? ... Mais tout pleure, et la fille et la mère.
Ah!
Malheureux Arcas, tu m'as trahi.
Iphigénie.
Mon
père,
cessez de vous troubler, vous n'êtes point trahi.
Quand vous
commanderez, vous serez obéi.
Ma vie est votre bien. Vous voulez le reprendre
:
vos ordres sans détour pouvoient se faire entendre.
D'un oeil aussi
content, d'un coeur aussi soumis
que j'acceptois l'époux que vous m'aviez
promis,
je saurai, s'il le faut, victime obéissante,
tendre au fer de
Calchas une tête innocente,
et respectant le coup par vous-même
ordonné,
vous rendre tout le sang que vous m'avez donné.
Si pourtant ce
respect, si cette obéissance
paroît digne à vos yeux d'une autre
récompense,
si d'une mère en pleurs vous plaignez les ennuis,
j'ose vous
dire ici qu'en l'état où je suis
peut-être assez d'honneurs environnoient
ma vie
pour ne pas souhaiter qu'elle me fût ravie,
ni qu'en me l'
arrachant un sévère destin
si près de ma naissance en eût marqué la
fin.
Fille d'Agamemnon, c'est moi qui la première,
seigneur, vous
appelai de ce doux nom de père ;
c'est moi qui si longtemps le plaisir de
vos yeux,
vous ai fait de ce nom remercier les dieux,
et pour qui tant de fois
prodiguant vos caresses,
vous n'avez point du sang dédaigné les
foiblesses.
Hélas! Avec plaisir je me faisois conter
tous les noms des
pays que vous allez dompter ;
et déjà, d'Ilion présageant la conquête,
d'
un triomphe si beau je préparois la fête.
Je ne m'attendois pas que pour le
commencer,
mon sang fût le premier que vous dussiez verser.
Non que la
peur du coup dont je suis menacée
me fasse rappeler votre bonté passée.
Ne
craignez rien: mon coeur, de votre honneur jaloux,
ne fera point rougir un
père tel que vous ;
et si je n'avois eu que ma vie à défendre,
j'aurois
su renfermer un souvenir si tendre.
Mais à mon triste sort, vous le savez,
seigneur,
une mère, un amant attachoient leur bonheur.
Un roi digne de
vous a cru voir la journée
qui devoit éclairer notre illustre
hyménée.
Déjà sûr de mon coeur à sa flamme promis,
il s'estimoit heureux
: vous me l'aviez permis.
Il sait votre dessein ; jugez de ses
alarmes.
Ma mère est devant vous, et vous voyez ses larmes.
Pardonnez aux
efforts que je viens de tenter
pour prévenir les pleurs que je leur vais
coûter.
Agamemnon.
Ma fille, il est trop vrai. J'ignore pour quel
crime
la colère des dieux demande une victime ;
mais ils vous ont nommée.
Un oracle cruel
veut qu'ici votre sang coule sur un autel.
Pour défendre
vos jours de leurs lois meurtrières,
mon amour n'avoit pas attendu vos
prières.
Je ne vous dirai point combien j'ai résisté:
croyez-en cet
amour par vous-même attesté.
Cette nuit même encore, on a pu vous le
dire,
j'avois révoqué l'ordre où
l'on me fit souscrire.
Sur l'intérêt des Grecs vous l'aviez emporté.
Je
vous sacrifiois mon rang, ma sûreté.
Arcas alloit du camp vous défendre l'
entrée:
les dieux n'ont pas voulu qu'il vous ait rencontrée.
Ils ont
trompé les soins d'un père infortuné,
qui protégeoit en vain ce qu'ils ont
condamné.
Ne vous assurez point sur ma foible puissance.
Quel frein
pourroit d'un peuple arrêter la licence,
quand les dieux, nous livrant à son
zèle indiscret,
l'affranchissent d'un joug qu'il portoit à regret?
Ma
fille, il faut céder. Votre heure est arrivée.
Songez bien dans quel rang
vous êtes élevée.
Je vous donne un conseil qu'à peine je reçoi.
Du coup
qui vous attend vous mourrez moins que moi.
Montrez, en expirant, de qui vous
êtes née:
faites rougir ces dieux qui vous ont condamnée.
Allez ; et que
les Grecs, qui vont vous immoler,
reconnoissent mon sang en le voyant
couler.
Clytemnestre.
Vous ne démentez point une race funeste.
Oui,
vous êtes le sang d'Atrée et de Thyeste.
Bourreau de votre fille, il ne vous
reste enfin
que d'en faire à sa mère un
horrible festin.
Barbare! C'est donc là cet heureux sacrifice
que vos
soins préparoient avec tant d'artifice.
Quoi? L'horreur de souscrire à cet
ordre inhumain
n'a pas, en le traçant, arrêté votre main?
Pourquoi
feindre à nos yeux une fausse tristesse?
Pensez-vous par des pleurs prouver
votre tendresse?
Où sont-ils, ces combats que vous avez rendus?
Quels
flots de sang pour elle avez-vous répandus?
Quel débris parle ici de votre
résistance?
Quel champ couvert de morts me condamne au silence?
Voilà
par quels témoins il falloit me prouver,
cruel, que votre amour a voulu la
sauver.
Un oracle fatal ordonne qu'elle expire.
Un oracle dit-il tout ce
qu'il semble dire?
Le ciel, le juste ciel, par le meurtre honoré,
du
sang de l'innocence est-il donc altéré?
Si du crime d'Hélène on punit sa
famille,
faites chercher à Sparte Hermione sa fille:
laissez à Ménélas
racheter d'un tel prix
sa coupable moitié, dont il est trop épris.
Mais
vous, quelles fureurs vous rendent sa victime?
Pourquoi vous imposer la
peine de son crime?
Pourquoi moi-même enfin me déchirant le flanc,
payer
sa folle amour du plus pur de mon sang?
Que dis-je? Cet objet de tant
de jalousie,
cette Hélène, qui trouble et l'Europe et l'Asie,
vous
semble-t-elle un prix digne de vos exploits?
Combien nos fronts pour elle
ont-ils rougi de fois!
Avant qu'un noeud fatal l'unît à votre
frère,
Thésée avoit osé l'enlever à son père.
Vous savez, et Calchas
mille fois vous l'a dit,
qu'un hymen clandestin mit ce prince en son
lit,
et qu'il en eut pour gage une jeune princesse,
que sa mère a cachée
au reste de la Grèce.
Mais non: l'amour d'un frère et son honneur
blessé
sont les moindres des soins dont vous êtes pressé.
Cette soif de
régner, que rien ne peut éteindre,
l'orgueil de voir vingt rois vous servir
et vous craindre,
tous les droits de l'empire en vos mains
confiés,
cruel, c'est à ces dieux que vous sacrifiez ;
et loin de
repousser le coup qu'on vous prépare,
vous voulez vous en faire un mérite
barbare.
Trop jaloux d'un pouvoir qu'ont peut vous envier,
de votre
propre sang vous courez le payer,
et voulez par ce prix épouvanter l'
audace
de quiconque vous peut disputer votre place.
Est-ce donc être père
? Ah! Toute ma raison
cède à la cruauté de cette trahison.
Un prêtre,
environné d'une foule cruelle,
portera sur ma fille une main
criminelle,
déchirera son sein et d'un oeil curieux
dans son coeur
palpitant consultera les dieux
et moi, qui l'amenai triomphante,
adorée,
je m'en retournerai seule et désespérée!
Je verrai les chemins
encor tout parfumés
des fleurs dont sous ses pas on les avoit semés!
Non,
je ne l'aurai point amenée au supplice,
ou vous ferez aux Grecs un double
sacrifice.
Ni crainte ni respect ne m'en peut détacher.
De mes bras tout
sanglants il faudra l'arracher.
Aussi barbare époux qu'impitoyable
père,
venez, si vous l'osez, la ravir à sa mère.
Et vous, rentrez, ma
fille, et du moins à mes lois
obéissez encor pour la dernière fois.
ACTE IV , SCENE V .
Agamemnon, seul.
à de moindres fureurs je
n'ai pas dû m'attendre.
Voilà, voilà les cris que je craignois d'entendre
:
heureux si dans le trouble où flottent mes esprits,
je n'avois
toutefois à craindre que ses cris!
Hélas! En m'imposant une loi
si sévère,
grands dieux, me deviez-vous laisser un coeur de père?
ACTE IV , SCENE VI .
Achille.
Un bruit assez étrange est venu
jusqu'à moi,
seigneur ; je l'ai jugé trop peu digne de foi.
On dit, et
sans horreur je ne puis le redire,
qu'aujourd'hui par votre ordre Iphigénie
expire,
que vous-même, étouffant tout sentiment humain,
vous l'allez à
Calchas livrer de votre main.
On dit que sous mon nom à l'autel
appelée,
je ne l'y conduisois que pour être immolée ;
et que d'un faux
hymen nous abusant tous deux,
vous vouliez me charger d'un emploi si
honteux.
Qu'en dites-vous, seigneur? Que faut-il que j'en pense?
Ne
ferez-vous pas taire un bruit qui vous offense?
Agamemnon.
Seigneur, je
ne rends point compte de mes desseins.
Ma fille ignore encor mes ordres
souverains ;
et quand il sera temps qu'elle en soit informée,
vous
apprendrez son sort, j'en instruirai l'armée.
Achille.
Ah! Je sais trop
le sort que vous lui réservez.
Agamemnon.
Pourquoi le demander, puisque
vous le savez?
Achille.
Pourquoi je le demande? ô ciel! Le puis-je
croire,
qu'on ose des fureurs avouer
la plus noire?
Vous pensez qu'approuvant vos desseins odieux,
je vous
laisse immoler votre fille à mes yeux?
Que ma foi, mon amour, mon honneur y
consente?
Agamemnon.
Mais vous, qui me parlez d'une voix
menaçante,
oubliez-vous ici qui vous interrogez?
Achille.
Oubliez-vous
qui j'aime, et qui vous outragez?
Agamemnon.
Et qui vous a chargé du
soin de ma famille?
Ne pourrai-je sans vous disposer de ma fille?
Ne
suis-je plus son père? êtes-vous son époux?
Et ne
peut-elle...
Achille.
Non, elle n'est plus à vous.
On ne m'abuse
point par des promesses vaines.
Tant qu'un reste de sang coulera dans mes
veines,
vous deviez à mon sort unir tous ses moments,
je défendrai mes
droits fondés sur vos serments.
Et n'est-ce pas pour moi que vous l'avez
mandée?
Agamemnon.
Plaignez-vous donc aux dieux qui me l'ont demandée
:
accusez et Calchas et le camp tout entier,
Ulysse, Ménélas, et vous tout
le premier.
Achille.
Moi!
Agamemnon.
Vous, qui de l'Asie
embrassant la conquête,
querellez tous les jours le ciel qui vous arrête
;
vous, qui vous offensant de mes justes terreurs,
avez dans tout le camp
répandu vos fureurs.
Mon coeur pour la sauver vous
ouvroit une voie ;
mais vous ne demandez, vous ne cherchez que Troie.
Je
vous fermois le champ où vous voulez courir.
Vous le voulez, partez: sa mort
va vous l'ouvrir.
Achille.
Juste ciel! Puis-je entendre et souffrir ce
langage?
Est-ce ainsi qu'au parjure on ajoute l'outrage?
Moi, je
voulois partir aux dépens de ses jours?
Et que m'a fait à moi cette Troie
où je cours?
Au pied de ses remparts quel intérêt m'appelle?
Pour qui,
sourd à la voix d'une mère immortelle,
et d'un père éperdu négligeant les
avis,
vais-je y chercher la mort tant prédite à leur fils?
Jamais
vaisseaux partis des rives du Scamandre
aux champs thessaliens osèrent-ils
descendre?
Et jamais dans Larisse un lâche ravisseur
me vint-il enlever
ou ma femme ou ma soeur?
Qu'ai-je à me plaindre? Où sont les pertes que j'
ai faites?
Je n'y vais que pour vous, barbare que vous êtes,
pour vous,
à qui des Grecs moi seul je ne dois rien,
vous, que j'ai fait nommer et leur
chef et le mien,
vous, que mon bras vengeoit dans Lesbos enflammée,
avant
que vous eussiez assemblé votre armée.
Et quel fut le dessein qui nous
assembla tous?
Ne courons-nous pas rendre Hélène à son époux?
Depuis quand pense-t-on qu'
inutile à moi-même
je me laisse ravir une épouse que j'aime?
Seul d'un
honteux affront votre frère blessé
a-t-il droit de venger son amour offensé
?
Votre fille me plut, je prétendis lui plaire ;
elle est de mes serments
seule dépositaire.
Content de son hymen, vaisseaux, armes, soldats,
ma foi
lui promit tout, et rien à Ménélas.
Qu'il poursuive, s'il veut, son épouse
enlevée ;
qu'il cherche une victoire à mon sang réservée.
Je ne connois
Priam, Hélène, ni Paris ;
je voulois votre fille, et ne pars qu'à ce
prix.
Agamemnon.
Fuyez donc. Retournez dans votre Thessalie.
Moi-même
je vous rends le serment qui vous lie.
Assez d'autres viendront, à mes
ordres soumis,
se couvrir des lauriers qui vous furent promis,
et par d'
heureux exploits forçant la destinée,
trouveront d'Ilion la fatale
journée.
J'entrevois vos mépris, et juge à vos discours
combien j'
achèterois vos superbes secours.
De la Grèce déjà vous vous rendez l'arbitre
:
ses rois, à vous ouïr, m'ont paré d'un vain titre.
Fier de votre
valeur, tout, si je vous en crois,
doit marcher, doit fléchir, doit trembler
sous vos lois.
Un bienfait reproché tint toujours lieu d'offense.
Je veux
moins de valeur, et plus d'obéissance.
Fuyez. Je ne crains point votre
impuissant courroux,
et je romps tous les noeuds qui m'attachent à
vous.
Achille.
Rendez grâce au seul noeud qui retient ma colère.
D'
Iphigénie encor je respecte le père.
Peut-être, sans ce nom, le chef de tant
de rois
m'auroit osé braver pour la dernière fois.
Je ne dis plus qu'un
mot ; c'est à vous de m'entendre:
j'ai votre fille ensemble et ma gloire
à défendre.
Pour aller jusqu'au coeur que vous voulez percer,
voilà par
quel chemin vos coups doivent passer.
ACTE IV , SCENE VII .
Agamemnon, seul.
Et voilà ce qui rend
sa perte inévitable.
Ma fille toute seule étoit plus redoutable.
Ton
insolent amour, qui croit m'épouvanter,
vient de hâter le coup que tu veux
arrêter.
Ne délibérons plus. Bravons sa violence.
Ma gloire intéressée
emporte la balance.
Achille menaçant détermine mon coeur:
ma pitié
sembleroit un effet de ma peur.
Holà! Gardes, à moi!
ACTE IV , SCENE VIII
.
Eurybate.
Seigneur.
Agamemnon.
Que vais-je faire
?
Puis-je leur prononcer cet ordre sanguinaire?
Cruel! à quel combat
faut-il te préparer?
Quel est cet ennemi que tu leur vas livrer?
Une
mère m'attend, une mère intrépide,
qui défendra son sang contre un père
homicide.
Je verrai mes soldats, moins barbares que moi,
respecter dans
ses bras la fille de leur roi.
Achille nous menace, Achille nous méprise
;
mais ma fille en est-elle à mes lois moins soumise?
Ma fille, de l'
autel cherchant à s'échapper,
gémit-elle du coup dont je la veux frapper
?
Que dis-je? Que prétend mon
sacrilége zèle?
Quels voeux, en l'immolant, formerai-je sur elle
?
Quelques prix glorieux qui me soient proposés,
quels lauriers me
plairont de son sang arrosés?
Je veux fléchir des dieux la puissance suprême
?
Ah! Quels dieux me seroient plus cruels que moi-même?
Non, je ne puis.
Cédons au sang, à l'amitié,
et ne rougissons plus d'une juste pitié.
Qu'
elle vive. Mais quoi? Peu jaloux de ma gloire,
dois-je au superbe Achille
accorder la victoire?
Son téméraire orgueil, que je vais
redoubler,
croira que je lui cède, et qu'il m'a fait trembler...
De quel
frivole soin mon esprit s'embarrasse!
Ne puis-je pas d'Achille humilier l'
audace?
Que ma fille à ses yeux soit un sujet d'ennui.
Il l'aime: elle
vivra pour un autre que lui.
Eurybate, appelez la
princesse, la reine.
Qu'elles ne craignent point.
ACTE IV , SCENE IX .
Agamemnon.
Grands dieux, si votre
haine
persévère à vouloir l'arracher de mes mains,
que peuvent devant
vous tous les foibles humains?
Loin de la secourir, mon amitié l'
opprime,
je le sais ; mais, grands dieux, une telle victime
vaut bien que
confirmant vos rigoureuses lois,
vous me la demandiez une seconde fois.
ACTE IV , SCENE X .
Agamemnon.
Allez, madame, allez ; prenez
soin de sa vie.
Je vous rends votre fille, et je vous la confie.
Loin de
ces lieux cruels précipitez ses pas ;
mes gardes vous suivront, commandés par
Arcas:
je veux bien excuser son heureuse imprudence.
Tout dépend du
secret et de la diligence.
Ulysse ni Calchas n'ont point encor parlé
;
gardez que ce départ ne leur soit révélé.
Cachez bien votre fille ; et
que tout le camp croie
que je la retiens seule, et que je vous
renvoie.
Fuyez. Puissent les dieux, de mes larmes contents,
à mes tristes
regards ne l'offrir de longtemps!
Gardes, suivez la
reine.
Clytemnestre.
Ah! Seigneur.
Iphigénie.
Ah! Mon
père.
Agamemnon.
Prévenez de Calchas l'empressement sévère.
Fuyez,
vous dis-je. Et moi, pour vous favoriser,
par de feintes raisons je m'en
vais l'abuser ;
je vais faire suspendre une pompe funeste,
et de ce jour
au moins lui demander le reste.
ACTE IV , SCENE XI .
Ériphile.
Suis-moi. Ce n'est pas là,
Doris, notre chemin.
Doris.
Vous ne les suivez pas?
Ériphile.
Ah! Je succombe
enfin.
Je reconnois l'effet des tendresses d'Achille.
Je n'emporterai
point une rage inutile.
Plus de raisons. Il faut ou la perdre ou
périr.
Viens, te dis-je. à Calchas je vais tout découvrir.
ACTE V , SCENE PREMIERE .
Iphigénie.
Cesse de m'arrêter. Va,
retourne à ma mère,
Aegine: il faut des dieux apaiser la colère.
Pour ce
sang malheureux qu'on veut leur dérober
regarde quel orage est tout prêt à
tomber.
Considère l'état où la reine est réduite ;
vois comme tout le
camp s'oppose à notre fuite ;
avec quelle insolence ils ont de toutes
parts
fait briller à nos yeux la pointe de leurs dards.
Nos gardes
repoussés, la reine évanouie...
Ah! C'est trop l'exposer: souffre que je
la fuie ;
et sans attendre ici ses secours impuissants,
laisse-moi
profiter du trouble de ses sens.
Mon père même, hélas! Puisqu'il faut te le
dire,
mon père, en me sauvant, ordonne que j'expire.
Aegine.
Lui,
madame? Quoi donc? Qu'est-ce qui s'est passé?
Iphigénie.
Achille trop
ardent l'a peut-être offensé ;
mais le roi, qui le hait, veut que je le
haïsse:
il ordonne à mon coeur cet affreux sacrifice.
Il m'a fait par
Arcas expliquer ses souhaits:
Aegine, il me défend de lui parler jamais.
Aegine.
Ah!
Madame.
Iphigénie.
Ah, sentence! Ah, rigueur inouïe!
Dieux plus doux,
vous n'avez demandé que ma vie.
Mourons, obéissons. Mais qu'est-ce que je
voi?
Dieux! Achille?
ACTE V , SCENE II .
Achille.
Venez, madame, suivez-moi.
Ne
craignez ni les cris ni la foule impuissante
d'un peuple qui se presse
autour de cette tente.
Paroissez ; et bientôt sans attendre mes coups,
ces
flots tumultueux s'ouvriront devant vous.
Patrocle, et quelques chefs qui
marchent à ma suite,
de mes Thessaliens vous amènent l'élite.
Tout le
reste, assemblé près de mon étendard,
vous offre de ses rangs l'invincible
rempart.
à vos persécuteurs opposons cet asile.
Qu'ils viennent vous
chercher sous les tentes d'Achille.
Quoi? Madame, est-ce ainsi que vous me
secondez?
Ce n'est que par des pleurs que vous me répondez.
Vous
fiez-vous encore à de si foibles armes?
Hâtons-nous: votre père a déjà vu
vos larmes.
Iphigénie.
Je le sais bien, seigneur: aussi tout mon
espoir
n'est plus qu'au coup mortel que je vais
recevoir.
Achille.
Vous, mourir? Ah! Cessez de tenir ce
langage.
Songez-vous quel serment vous et moi nous engage?
Songez-vous, pour trancher d'
inutiles discours,
que le bonheur d'Achille est fondé sur vos jours
?
Iphigénie.
Le ciel n'a point aux jours de cette infortunée
attaché
le bonheur de votre destinée.
Notre amour nous trompoit ; et les arrêts du
sort
veulent que ce bonheur soit un fruit de ma mort.
Songez, seigneur,
songez à ces moissons de gloire
qu'à vos vaillantes mains présente la
victoire.
Ce champ si glorieux où vous aspirez tous,
si mon sang ne l'
arrose, est stérile pour vous.
Telle est la loi des dieux à mon père
dictée.
En vain, sourd à Calchas, il l'avoit rejetée:
par la bouche des
Grecs contre moi conjurés
leurs ordres éternels se sont trop
déclarés.
Partez: à vos honneurs j'apporte trop d'obstacles.
Vous-même
dégagez la foi de vos oracles ;
signalez ce héros à la Grèce promis
;
tournez votre douleur contre ses ennemis.
Déjà Priam pâlit ; déjà Troie
en alarmes
redoute mon bûcher, et frémit de vos larmes.
Allez ; et dans
ses murs vides de citoyens,
faites pleurer ma mort aux veuves des
Troyens.
Je meurs dans cet espoir, satisfaite et tranquille.
Si je n'ai
pas vécu la compagne d'Achille,
j'espère que du moins un heureux
avenir
à vos faits immortels joindra mon souvenir ;
et qu'un jour mon
trépas, source de votre gloire,
ouvrira le récit d'une si belle
histoire.
Adieu, prince ; vivez, digne
race des dieux.
Achille.
Non, je ne reçois point vos funestes
adieux.
En vain par ce discours votre cruelle adresse
veut servir votre
père, et tromper ma tendresse.
En vain vous prétendez, obstinée à
mourir,
intéresser ma gloire à vous laisser périr:
ces moissons de
lauriers, ces honneurs, ces conquêtes,
ma main, en vous servant, les trouve
toutes prêtes.
Et qui de ma faveur se voudroit honorer
si mon hymen
prochain ne peut vous assurer?
Ma gloire, mon amour vous ordonnent de
vivre.
Venez, madame ; il faut les en croire, et me suivre.
Iphigénie.
Qui? Moi? Que
contre un père osant me révolter,
je mérite la mort que j'irois éviter
?
Où seroit le respect? Et ce devoir suprême...
Achille.
Vous suivrez
un époux avoué par lui-même.
C'est un titre qu'en vain il prétend me
voler.
Ne fait-il des serments que pour les violer?
Vous-même, que
retient un devoir si sévère,
quand il vous donne à moi, n'est-il point votre
père?
Suivez-vous seulement ses ordres absolus
quand il cesse de l'être
et ne vous connoît plus?
Enfin, c'est trop tarder, ma princesse ; et ma
crainte...
Iphigénie.
Quoi? Seigneur, vous iriez jusques à la contrainte
?
D'un coupable transport écoutant la chaleur,
vous pourriez ajouter ce
comble à mon malheur?
Ma gloire vous seroit moins chère que ma vie?
Ah!
Seigneur, épargnez la triste Iphigénie.
Asservie à des lois que j'ai dû
respecter,
c'est déjà trop pour moi que de vous écouter.
Ne portez pas
plus loin votre injuste victoire ;
ou par mes propres mains immolée à ma
gloire,
je saurai m'affranchir, dans ces extrémités,
du secours dangereux
que vous me présentez.
Achille.
Hé bien! N'en parlons plus. Obéissez,
cruelle,
et cherchez une mort qui vous semble si belle.
Portez à votre
père un coeur où j'entrevoi
moins de respect pour lui que de haine pour
moi.
Une juste fureur s'empare de mon âme.
Vous allez à l'autel, et moi,
j'y cours, madame.
Si de sang et de morts le ciel est affamé,
jamais de
plus de sang ses autels n'ont fumé.
à mon aveugle amour tout sera
légitime.
Le prêtre deviendra la première victime ;
le bûcher, par mes
mains détruit et renversé,
dans le sang des bourreaux nagera dispersé ;
et
si dans les horreurs de ce désordre extrême
votre père frappé tombe et périt
lui-même,
alors, de vos respects voyant les tristes fruits,
reconnoissez
les coups que vous aurez conduits.
Iphigénie.
Ah! Seigneur. Ah! Cruel...
Mais il fuit, il m'échappe.
ô toi, qui veux ma mort, me voilà seule, frappe
;
termine, juste ciel, ma vie et mon effroi,
et lance ici des traits qui
n'accablent que moi.
ACTE V , SCENE III .
Clytemnestre.
Oui, je la défendrai
contre toute l'armée.
Lâches, vous trahissez votre reine opprimée
?
Eurybate.
Non, madame, il suffit que vous me commandiez:
vous nous
verrez combattre et mourir à vos pieds.
Mais de nos foibles mains que
pouvez-vous attendre?
Contre tant d'ennemis qui
vous pourra défendre?
Ce n'est plus un vain peuple en désordre assemblé
;
c'est d'un zèle fatal tout le camp aveuglé.
Plus de pitié. Calchas
seul règne, seul commande:
la piété sévère exige son offrande.
Le roi de
son pouvoir se voit déposséder,
et lui-même au torrent nous contraint de
céder.
Achille, à qui tout cède, Achille à cet orage
voudroit lui-même en
vain opposer son courage.
Que fera-t-il, madame? Et qui peut
dissiper
tous les flots d'ennemis prêts à l'envelopper
?
Clytemnestre.
Qu'ils viennent donc sur moi prouver leur zèle
impie,
et m'arrachent ce peu qui me reste de vie.
La mort seule, la mort
pourra rompre les noeuds
dont mes bras nous vont joindre et lier toutes
deux.
Mon corps sera plutôt séparé de mon âme,
que je souffre jamais... Ah
! Ma fille.
Iphigénie.
Ah!
Madame.
Sous quel astre cruel avez-vous mis au jour
le malheureux objet d'
une si tendre amour?
Mais que pouvez-vous faire en l'état où nous sommes
?
Vous avez à combattre et les dieux et les hommes.
Contre un peuple en
fureur vous exposerez-vous?
N'allez point, dans un camp rebelle à votre
époux,
seule à me retenir vainement obstinée,
par des soldats peut-être
indignement traînée,
présenter, pour tout fruit d'un déplorable
effort,
un spectacle à mes yeux plus cruel que la mort.
Allez: laissez
aux Grecs achever leur ouvrage,
et quittez pour jamais un malheureux
rivage.
Du bûcher qui m'attend, trop voisin de ces lieux,
la flamme de
trop près viendroit frapper vos yeux.
Surtout, si vous m'aimez, par cet
amour de mère,
ne reprochez jamais mon trépas à mon
père.
Clytemnestre.
Lui! Par qui votre coeur à Calchas
présenté...
Iphigénie.
Pour me rendre à vos pleurs que n'a-t-il point
tenté?
Clytemnestre.
Par quelle trahison le cruel m'a déçue
!
Iphigénie.
Il me cédoit aux dieux, dont il m'avoit reçue.
Ma mort n'
emporte pas tout le fruit de vos feux:
de l'amour qui vous joint
vous avez d'autres noeuds ;
vos yeux me reverront dans Oreste mon
frère.
Puisse-t-il être, hélas! Moins funeste à sa mère!
D'un peuple
impatient vous entendez la voix.
Daignez m'ouvrir vos bras pour la dernière
fois,
madame ; et rappelant votre vertu sublime...
Eurybate, à l'autel
conduisez la victime.
ACTE V , SCENE IV .
Clytemnestre.
Ah! Vous n'irez pas seule
; et je ne prétends pas...
Mais on se jette en foule au-devant de mes
pas.
Perfides, contentez votre soif sanguinaire.
Aegine.
Où
courez-vous, madame? Et que voulez-vous faire?
Clytemnestre.
Hélas! Je
me consume en impuissants efforts,
et rentre au trouble affreux dont à peine
je sors.
Mourrai-je tant de fois, sans sortir de la vie?
Aegine.
Ah! Savez-vous le
crime, et qui vous a trahie,
madame? Savez-vous quel serpent
inhumain
Iphigénie avoit retiré dans son sein?
Ériphile, en ces lieux par
vous-même conduite,
a seule à tous les Grecs révélé votre
fuite.
Clytemnestre.
ô monstre, que mégère en ses flancs a porté
!
Monstre, que dans nos bras les enfers ont jeté!
Quoi? Tu ne mourras
point? Quoi? Pour punir son crime...
Mais où va ma douleur chercher une
victime?
Quoi? Pour noyer les Grecs et leurs mille vaisseaux,
mer, tu n'
ouvriras pas des abîmes nouveaux?
Quoi? Lorsque les chassant du port qui
les recèle,
l'Aulide aura vomi leur flotte criminelle,
les vents, les
mêmes vents, si longtemps accusés,
ne te couvriront pas de ses vaisseaux
brisés?
Et toi, soleil, et toi, qui, dans cette contrée,
reconnois l'
héritier et le vrai fils d'Atrée,
toi, qui n'osas du père éclairer le
festin,
recule, ils t'ont appris ce funeste chemin.
Mais, cependant, ô
ciel! ô mère infortunée!
De festons odieux ma fille couronnée
tend la
gorge aux couteaux par son père apprêtés.
Calchas va dans son sang...
Barbares, arrêtez.
C'est le pur sang du Dieu qui lance le tonnerre...
J'
entends gronder la foudre, et sens trembler la terre.
Un Dieu vengeur, un
Dieu fait retentir ces coups.
ACTE V , SCENE V .
Arcas.
N'en doutez point, madame, un Dieu
combat pour vous.
Achille en ce moment exauce vos prières ;
il a brisé des
Grecs les trop foibles barrières.
Achille est à l'autel. Calchas est
éperdu.
Le fatal sacrifice est encor suspendu.
On se menace, on court, l'
air gémit, le fer brille.
Achille fait ranger autour de votre fille
tous
ses amis, pour lui prêts à se dévouer.
Le triste Agamemnon, qui n'ose l'
avouer,
pour détourner ses yeux des meurtres qu'il présage,
ou pour
cacher ses pleurs, s'est voilé le visage.
Venez, puisqu'il se tait, venez
par vos discours
de votre défenseur appuyer le secours.
Lui-même de sa
main, de sang toute fumante,
il veut entre vos bras remettre son amante ;
lui-même il m'a chargé de
conduire vos pas.
Ne craignez rien.
Clytemnestre.
Moi, craindre? Ah!
Courons, cher Arcas.
Le plus affreux péril n'a rien dont je pâlisse.
J'
irai partout. Mais, dieux! Ne vois-je pas Ulysse?
C'est lui. Ma fille est
morte, Arcas, il n'est plus temps.
ACTE V , SCENE VI .
Ulysse.
Non, votre fille vit. Et les
dieux sont contents.
Rassurez-vous. Le ciel a voulu vous la
rendre.
Clytemnestre.
Elle vit! Et c'est vous qui venez me l'apprendre
!
Ulysse.
Oui, c'est moi, qui longtemps contre elle et contre vous
ai
cru devoir, madame, affermir votre époux ;
moi, qui jaloux tantôt de l'
honneur de nos armes,
par d'austères conseils ai fait couler vos
larmes,
et qui viens, puisqu'enfin le ciel est apaisé,
réparer tout l'
ennui que je vous ai causé.
Clytemnestre.
Ma fille! Ah! Prince. ô ciel!
Je demeure éperdue.
Quel miracle, seigneur, quel Dieu me l'a rendue
?
Ulysse.
Vous m'en voyez moi-même en cet heureux moment
saisi d'
horreur, de joie et de ravissement.
Jamais jour n'a paru si
mortel à la Grèce.
Déjà de tout le camp la discorde maîtresse
avoit sur
tous les yeux mis son bandeau fatal,
et donné du combat le funeste
signal.
De ce spectacle affreux votre fille alarmée
voyoit pour elle
Achille, et contre elle l'armée ;
mais, quoique seul pour elle, Achille
furieux
épouvantoit l'armée, et partageoit les dieux.
Déjà de traits en
l'air s'élevoit un nuage ;
déjà couloit le sang, prémices du
carnage.
Entre les deux partis Calchas s'est avancé,
l'oeil farouche, l'
air sombre, et le poil hérissé,
terrible, et plein du Dieu qui l'agitoit
sans doute:
Vous, Achille, a-t-il dit, et vous, Grecs, qu'on m' écoute.
Le Dieu qui maintenant vous parle par ma voix
m'explique son
oracle, et m'instruit de son choix.
Un autre sang d'Hélène, une autre
Iphigénie
sur ce bord immolée y doit laisser sa vie.
Thésée avec Hélène
uni secrètement
fit succéder l'hymen à son enlèvement.
Une fille en
sortit, que sa mère a celée ;
du nom d'Iphigénie elle fut appelée.
Je vis
moi-même alors ce fruit de leurs amours.
D'un sinistre avenir je menaçai ses
jours.
Sous un nom emprunté sa noire destinée
et ses propres fureurs ici
l'ont amenée.
Elle me voit, m'entend, elle est devant vos yeux ;
et c' est elle, en un mot, que demandent les dieux.
ainsi parle Calchas. Tout le
camp immobile
l'écoute avec frayeur, et regarde Ériphile.
Elle étoit à l'autel, et peut-être en son coeur
du fatal sacrifice accusoit la
lenteur.
Elle-même tantôt, d'une course subite,
étoit venue aux Grecs
annoncer votre fuite.
On admire en secret sa
naissance et son sort.
Mais puisque Troie enfin est le prix de sa mort,
l'
armée à haute voix se déclare contre elle,
et prononce à Calchas sa sentence
mortelle.
Déjà pour la saisir Calchas lève le bras:
Arrête, a-t-elle dit, et ne m'approche pas.
Le sang de ces héros dont tu me fais
descendre
sans tes profanes mains saura bien se répandre.
furieuse, elle
vole, et sur l'autel prochain
prend le sacré couteau, le plonge dans son
sein.
à peine son sang coule et fait rougir la terre,
les dieux font sur l'autel entendre le tonnerre;
les vents agitent l'air d'heureux
frémissements,
et la mer leur répond par ses mugissements;
la rive au loin gémit, blanchissante d'écume;
la flamme du bûcher d'elle-même s'allume;
le ciel brille d'éclairs, s'entr'ouvre, et parmi nous
jette
une sainte horreur qui nous rassure tous.
Le soldat étonné dit que dans
une nue
jusque sur le bûcher Diane est descendue,
et croit que s'élevant
au travers de ses feux,
elle portoit au ciel notre encens et nos
voeux.
Tout s'empresse, tout part. La seule Iphigénie
dans ce commun
bonheur pleure son ennemie.
Des mains d'Agamemnon venez la
recevoir.
Venez. Achille et lui, brûlants de vous revoir,
madame, et
désormais tous deux d'intelligence,
sont prêts à confirmer leur auguste
alliance.
Clytemnestre.
Par quel prix, quel encens, ô ciel! Puis-je
jamais
récompenser Achille, et payer tes bienfaits?
|