Alice  |  Tin.it  |  Foto album |  Disco remoto |  Community 

 

  

Poetry by Carl Selph

Page 24

"Ahi vota speme! Amor fra l'ombre inferne Seguirammi immortale, onnipotente." -- Ugo Foscolo
 
 

 

 

Love's Pain                                                                                                                                                 
(translation of a sonnet by Ugo Foscolo)                                                                                           
   
May no one hear the dragging of my chain
Of tears and hope, of keenest heart-felt love,
Of silence; let compassion hold me back
If I speak with her, or think of her, or write.
      
 
Alone you heed me, solitary shore,
Where each night love induces me to come;
Here I entrust my tears and tell my pain,
Here I pour out the fullness of my grief.
      
 
And I tell how her great and laughing eyes
Ravaged my heart with their immortal ray,
Her rosy mouth, her shining, scented hair,
      
 
The candor of her limbs white and divine,
The dearness and the sweetness of her words,
Taught me at last the way to weep for love.
      
Translation © Carl Selph, 1999
      
      
      
Love's Power                                                                                                                                                
(translation of a sonnet by Ugo Foscolo)
   
Deservedly -- that, despite all, I could
Leave you -- now I cry to the waves surging
Against these Alps, and deaf Tyrrhenian
Winds disperse my desperate sobs of pain.
      
I hoped -- since men and gods have dragged me down
To long exile among a folk foresworn,
Far from the lovely land where you now, sad,
Sighing for me, live your prosperous days--
      
 
I hoped that time and hardships and these crags
I climb across, panting for breath, and the dark
Forests where, like a wild animal, I sleep,
      
 
Would offer solace to my wounded heart:
Alas, vain hope!  through shadowy hell my love
Tracks me, immortal and omnipotent.
      
Translation © Carl Selph, 1999
                     
Editor's Note:  Mention of waves, and winds off the 
Tyrrhenian Sea, suggest that Foscolo is referring
to the Maritime Alps in SE France and NW Italy.
      
      
      
To His Beloved                                                                                                                                                                       
(translation of a sonnet by Ugo Foscolo)
 
      
      
Thus for whole days in long and troubled sleep
I groan.  But when obscuring night summons
The stars and a pale moon into the sky
And mute shades overcast the chilling air,
      
 
Where  wooded is the plain and desolate,
Then as I slowly wander,  one by one
I touch the wounds inflicted on my heart
By evil fortune and the world and love.
      
 
Weary, I lean against a pine-tree stump
Or lie prostrate where waves clamour and roar,
Speak with my hopes, and in a frenzy rave.
      
But for love oft forgetting mortal wrath
And destiny, to thee, woman, I sigh:
O light of my eyes, who hides thee from me?
      
Translation © Carl Selph, 1999
                     
                     


Love's Torment                                                                                                                                                                 
(translation of a sonnet by Ugo Foscolo)
      

   
   
When shadows cover the world and the wind
Gusts, when muttering waves to the tideline
Rise, coming and going across the sands,
And a hesitant moon breaks through the clouds,
      
Where most desolate lies the beach I go
In solitude to argue with my hopes,
And hour after hour I explore the wounds
Dealt to my tortured heart that bleeding groans.
      
Alas! I am a stranger to myself;
My days are wasted like the violet
New-budding battered by the winter's cold;
      
For far from me walks she who, she alone,
Could bring eternal laughter to my lips:
Light of my eyes, who dares steal thee away?
      
Translation © Carl Selph, 1999
      
    
      
      

All text on this page is copyrighted by Carl Selph and appears here by permission. All rights reserved. It may not be archived beyond one personal electronic copy for offline reading; such a copy must include the entire text of the present notice and the author's name. It may not be printed, posted on a web-site, distributed publicly or privately, used or quoted in whole or in part, or published in any manner or form whatsoever without the author's explicit permission. E-mail Wordreign to contact Carl Selph and your request will be promptly forwarded.

 

 
 
Carl Selph Poetry Index Original Writing Page
 

E-mail Wordreign

               
               
 Images from Myst © 1993 Cyan, Inc. and Riven © 1997 Cyan, Inc. All rights reserved. Myst® and Riven® are registered trademarks of Cyan, Inc. Used by permission.