Alice  |  Tin.it  |  Foto album |  Disco remoto |  Community 

 

 

Poetry by Carl Selph

Page 29

"Che stai? Breve è la vita e lunga è l'arte; A chi altamente oprar non è concesso Fama tentino almen libere carte." -- Ugo Foscolo
 
 
To Himself                                                                                                                                                                                                                                    
(translation of a sonnet by Ugo Foscolo)
      
      
Why wait?  The century already leaves
Its last footprints and hastes to where the laws
Of time are void, enshrouding two decades
Of thy years in cold oblivion's night.
         
If life is but roving, anguish, and wrath,
Thou hast endured too long. For excellence
Now strive, patterns of learned work bequeath
To men unborn who shall call thee antique.   
         
Despairing lover, brokenhearted son, 
Homeless exile, harsh to thyself, to all,
So young in years, yet worn to roughened age,
         
Why wait? -- for life is brief and art is long.
For whom high, noble deeds are not ordained
At least may unreined words make cast for fame.
         
Translation © Carl Selph, 1999
                     
      

   
   
To His Muse                                                                                                                                                                                                                 
(translation of a sonnet by Ugo Foscolo)
      
      
And yet once thou wouldst pour upon my lips,
Aeonian muse, life-giving plenitude
Of song, when my season of flowering spring  
Was fleeting fast, and on its heels loomed this
         
 
That painfully descends with me in tears
To Lethe's silent shore: and now I call
On thee unheard; alas, only a spark
Of thy spirit divine is yet alive.
         
 
O goddess! with time thou hast fled away,
To grievous memories abandoned me 
And to a future faced with blinding fear.
         
Thus I perceive, and love to me repeats,
That sparse, laborious rhymes can ill release
The sorrow that perforce must dwell in me.
         
Translation © Carl Selph, 1999
                     
         
I Am Not Who I Was                                                                                                                         
(translation of a sonnet by Ugo Foscolo)
         

      
      
I am not who I was; so much of us
Perished: the remnant is weakness and tears.
Dry is the myrtle, scattered are the leaves
Of bay that gave hope to my youthful song.
         
Since that day when license and cruel Mars    
Bedecked me in their bloody cloak, my brain
Is blinded, tainted is my heart, gold lust
My trade, my art stale and vainglorious.
         
And even if my purpose be to die,
To my most valiant resolve the door
Is barred by filial love and glory's fire.
         
As for myself, to other men and fate
A slave, I see the best and seize the worst,
Can both invoke and fail to grant my death.
         
Translation © Carl Selph, 1999
                     
                     
Five Lyrics                                                                                                                                                                                                         
(translation of five untitled lyrics by Sandro Penna)
      
      
A boy was running behind a train.
Life, he hollered to me, has no brakes.
I waved my hand, laughing, calm,
jumped on board, and off I went.
         
          *          *          *
         
Simple poetry perhaps descends
distracted like the hand of a boy
upon the shoulder of a traveler
amid the arid crowd of a train.
         
          *          *          *
         
Life... is to recall a sad awkening
on a train at dawn:  to have seen outside
the hoarded light:  to have felt
in the cramped body the melancholy,
virgin and sour,  of the pungent air.
         
 
But remembering an unexpected
release is sweeter:  near me
a young sailor:  the blue
and white of his uniform, and outside
a sea all fresh with color.
         
          *          *           *
         
The trains that puffed along once upon a time
are silent now. My life, your stubborn
hunger is foolish. He is alone, the laborer
who turns into the night-time street
with his cough at the end of February.
         
          *          *          *
         
They've beaten me.  To you alone, lad,
would I know how to say:  nothing, nothing matters.
         
 
But I say it to a reflection of lights
that pursues me, pursues me in the dead water.
         
Translation © Carl Selph, 1999
                     
   
Ulysses                                                                                                                                                                                
(a translation of "Ulisse" by Umberto Saba)
      
      
      
When I was a young man I sailed
the coast of Dalmatia.  Islets where a lone
bird sojourned awhile, intent on prey,
surfaced at the level of the waves,
covered with seaweed, slippery, beautiful
in the sun as emeralds.  When high tide
or the fall of darkness dissolved them,    
sails would heel to leeward farther out,
to avoid their snare.  Today my realm's
that no-man's land.  The harbor
lights its lamps for other men;
I am driven onto the sea by my untamed soul
and by, for life, my dolorous love.
         
Translation © Carl Selph, 2000
             
      

All text on this page is copyrighted by Carl Selph and appears here by permission. All rights reserved. It may not be archived beyond one personal electronic copy for offline reading; such a copy must include the entire text of the present notice and the author's name. It may not be printed, posted on a web-site, distributed publicly or privately, used or quoted in whole or in part, or published in any manner or form whatsoever without the author's explicit permission. E-mail Wordreign to contact Carl Selph and your request will be promptly forwarded.

 

 
 
Carl Selph Poetry Index Original Writing Page
 

E-mail Wordreign

               
               
 Images from Myst © 1993 Cyan, Inc. and Riven © 1997 Cyan, Inc. All rights reserved. Myst® and Riven® are registered trademarks of Cyan, Inc. Used by permission.