POETRY


 

 


Asdreni

           

         Hymni Kombėtar   

          
Rreth flamurit tė pėrbashkuar,
Me njė dėshirė dhe njė qėllim,
Tė gjithė Atij duke iu betuar,
Tė lidhim besėn pėr shpėtim.

Prej lufte veē ay largohet,
Qė ėshtė lindur tradhėtor,
Kush ėshtė burrė nuk friksohet,
Po vdes, po vdes si njė dėshmor.

Nė dorė armėt do t'i mbajmė,
Tė mbrojmė Atdheun nė ēdo vend,
Tė drejtat tona ne s'i ndajmė,
Kėtu armiqtė s'kanė vend.

Se Zoti vet e tha me gojė,
Qė kombe shuhen pėrmbi dhé,
Po Shqipėria do tė rrojė,
Pėr te, pėr te luftojmė ne !

Aleksander Sotir Drenova called Asdreni

 

Albanian National Hymn  

 

United around the flag, 

With one desire and one aim

All swearing to it,

giving the word for our salvation. 

Only who is born traitor runs away from the fight ,

The real man, does not frighten, But dies,

yes dies like a martyr. 

 

Ready with our arms

to defend our Native land,

We will assert our rights,

and we will expel the enemy . 

The word of God says that some Nations,

will be sweeped out from the earth,

But Albania will always exist,

Because we will fight for her!

                                                                        

Back to start

Luigj Gurakuqi    

T’FALUN ATDHETARIT  TĖ KOSOVES *

( Pėr tė mira qi ā tuj u-pėrpjekė me bā pėr gjuhė shqipe )

 

Sado nen źmėn i t’Kosoves je mblue

Po m’dan prej Shkodrės s’ime;

Vllaznisht po t’falem pra qi ke fillue

Me i prū giuhės s’on ‘ lulzime.

 

Me t’ dreit’ sot ka pėrse m’u-gzue Shqipnija,

Sot ka kź me thirr’ bķr;

Pse me irrit’ źmnin po punon djelmnija,

E giuhėn me i a dlķr.

 

Kety gjuh’ t’ tingllueshme, t’ambel e trimnesh’

Ket gjuh’ plot bukurķ;

Qi né t’mjerve na e ēon gjith zźmrėn pesh’

N’ dhé t’huej lark tuj e ndķ.

 

Por prap sot jan’ disa qi edhe s’kuptojnė

I gjuhės ē’āsht pėrparimi;

Tuj ndrrue gjuhėn t’falitunit mendojnė,

Se vjen qytetėnimi.

 

Ktyne njerzve qi mbahen gjind me krye,

Sa t’dalin prej gzhoj’s  s’vet,

E t’ rrīn jashta do dit, kur kan’ me kthye

S’ke shqip mā pse ju flet.

 

Por n’mos e paēim prap faret harrue,

E flasin tan’ perzije;

Me I pvet’ : « Ej ē’keni bā, si keni shkue ? »

T’thon  « Dobro, kako vije? »

 

« Ma jena gią merzit; ktū as dreqi i s’rrī ;

Halą jan ‘ rozzi ed empi;

Nder vende t’jera kem, la Dieu merci,

Shum qefe e passatempi .»

 

« Del nieri me shtetit’ , shkon al Caffč;

Merr bash’ la sua ragazza

Mblidhna per nat’ nder balli e soirée

Si gode e si gavazza.

 

Ktu invece s’dijn neanche per idea

Ē’ka do me than’ progresso ;

Jan’ gjind t’egjer ancora, gente rea

S’nderojn  il debol sesso. »

 

Kshtu flasin, bisedojn, kshtu djekt e vet

Pezmojn t’mjeren shqipnķ;

Dy fjal’ s’mund t’ thon’ jrejt shqip, pse Zoti vret

Fjal’t  t ‘thueja mbrend’ pa shtī.

 

S’po flasim per buongiorno  e buonasera

Kto fjal’ i ndijm pa dį :

Do m’u-pėrshndet’ thon’ tash deri kali imera,

Guttmorgen herren, disį.

 

Ah t’falitun! Ku e xūt ket diturije?

Fort jeni tuj gabue !

Se njallet poplli, der sot kush s’ka ndije ,

Gjuh’ e zakon tuj ndrrue !

 

Si t’bjerr’ gjuhėn nji popull shqim mbaron ;

N’shum ēeta ka me u-dį :

Gjuha njerzt e nji kombi i bashkon,

I lidh si vllan me vllį.

 

Si t’lam zakonet qi kem’ pas’ ne  e par’ ,

Prindt t’on’ si t’i mohojm,

Fisnik’ mā s’jemi, s’jemi mā Shqiptar’

S’kem mbrapa kuj t’i shkojm.

 

Pra ju Shqiptar’t e rķ pade m’diftoni

Ku e xūt ket far’ njerzijet

Qi mbaheni si t’ardhun nga Londoni,

Prej Francės o prej Austrijet.

 

Kjet ndoshta der n’ Triesht’ o n’ Dobrovnik,

Der n’Vjen’ o der n’Trebin’;

O shkuet n’Ismir, n’ Paris o n’Venedik,

O der n’t’ vorfnėn Cetin’

 

E me ‘i her’ ndrruet; me ‘i her’ filluet me than’

Qi na s’kemi njerzķ;

Qi s’nderojm grat, qi dorėn s’dijm me e dhan’.

Qi s’dijm me ndej’ n’shoqnķ !

 

Une pra kam sa dit qi rrī n’dhé t’huej

E s’munden me e zan’ bes’

Qi t’ jen’ njerzī kto pun’ ; qi i thrras , n’gjuh’ t’ huej :

Affectée politesse.

 

T’kqyrim, gjithsa mundohna, pėr Atdhé,

Mos m’e marrue Shqipnķn;

T’marrim prej tjerve ēka t’jen mir’ pėr né,

E t’lam’ m’njen’ ān’ teprķn.

 

E ty, I Kosoves Shkrimtar, qi jé tuj krye

Mbi gjuh’ shum zbukurime,

T’lutem mos me u-marzit’ e me pelqye

Nyi shndet prej zźmrės s’ime.

 

Luigj Gurakuqi

 

* Dedicated to MATI LOGORECI.

 

 

Back to start

Dritėro Agolli

  Story of a Pipe    

                               

On my mind you parade 

Armed with guns and handguns 

soldiers of the revolution. 

But in this warm 

evening of summer, 

Myftar, the partisan who held 

Gun and pipe, 

I will remember with melancholy and emotion. 

His pipe in the Ēeta * 

was the only instrument we had. 

And when at midnight around the fire 

we heard him playing it sweetly 

Under pale stars ,  

he made us 

a little anxious 

And to our lovers and our brides 

he lead us. 

Oh, that pipe 

of Myftar, mild and good, 

carried us away, 

when at midnight 

we were around the fire 

and the wood crackled. 

But an evening   

we did not hear  

the sweet notes of the pipe 

of the poor Myftar! 

On the stones the player was fallen 

and some still warm lead 

had pierced 

his pipe 

and  

his heart. 

 

Dritėro Agolli

*  Ēeta is the name with which it was identified the albanian armed groups that fought for freedom against the fascist occupiers.

 

 

Back to start

Fan Noli

                                 Syrgjyn - Vdekur
                       ( Elegy at the memory of Luigj Gurakuqi, murdered in Bari )

Nėno moj, mbaj zi pėr vllanė,
Me tre plumba na i ranė,
Na e vran' e na e shanė,
Na i thanė trathėtor.

Se tė deshte dhe s'tė deshnin,
Se tė qante kur tė qeshnin,
Se tė veshte kur tė ēveshnin,
Nėno moj, tė ra dėshmor.

Nėno moj, vajto, merr malin,
Larot t'a pėrmbysnė djalin
Qė me Ismail Qemalin
Ngriti flamur trimėror.

Nėno moj, m'a qaj nė Vlorė
Ku tė dha liri, kurorė,
Shpirt i bardhė si dėborė;
Ti s'i dhe as varr pėr hor.

Nėno moj, ē'ėshtė pėrpjekur
Gojė-mjalt' e zėmėr-hekur,
Syrgjyn-gjall' e syrgjyn-vdekur,
Ky Vigan Liberator.

Fan Noli

 

---------------------------------------------------------

 

Hymni I  Flamurit

O flamur gjak, o flamur shkabė,
O vėnd e vatr' o nėn' e babė,
Lagur me lot, djegur me flagė,
Flamur i kuq, flamur i zi.

Fortesė shkėmbi, tmerr tirani,
S'tė trėmp Romani, as Venecjani,
As sėrp Dushani, as turk Sulltani,
Flamur i math pėr Vegjėli.

Flamur qė lint Shėn Kostandinin,
Pajton Islamin e Krishtėrimin,
Ēpall midis feve vllazėrimin,
Flamur bujar pėr Njerėzi.

Me Skėnderben' u lavdėrove,
Dhe nė furtun' i funtmi u shove,
Me Malon prapė lart vrapove,
Yll i pavdekur pėr liri.

Sa shpesh pastaj pėrdhe u shtrive,
Me zjarr e zi u ndeze u nxive,
Po ēdo mizor me shpat' e grive,
O fushė-kuq, o shkabė-zi.

Pėrjetė pri-e Shqipėrinė,
Pėrlintja shpirtin dhe fuqinė,
Diell pėr vllan', yrnek pėr fqinė,
Pėr botėn ėndr' e qjell i ri.


Fan Noli

 

Back to start

Ndre Mjeda

                               To the Albanian Eagle

 

                                                   

On you the blue of the sky is spread 

your companions are the stars, dazzling 

diamonds, and embroider your wedding veil 

now the bright splendid nights, adorn you  

and by a God they are shared 

with wisdom and harmony of art. 

 

Quiet your reign, your goal 

free will in the immense road: 

And in the infinite spaces it cheers you 

wonderful, of the stars the harmony, 

and at the rising of  the moon  

we hear the moved Muse sing. 

 

But on desert campaigns, in the plain lands, 

where your sons now are, falls to the ground 

and with terrible whirlwind, roars 

dreadfully the thunderbolt rumbles; 

and over those peaks you never 

heard the boomings, the laments, the troubles. 

 

Please, come down again, golden eagle 

here between us, as you came down 

already, when triumphally on the forehead 

of the great Kastriote you shone , 

when all earth trembled in the moment 

he brandished his tremendous sword. 

 

Under the cruel of Istanbul we are humbled 

your sons  moan in chains; 

A dog of Anatolia has imposed them  

tears and troubles and ignominious plots 

And  Albania never more dared to obstacle the way 

Of its impetuous hordes. 

 

In our native land , we are servants 

Of the strangers, still between brothers 

No land, no name we have 

Neither that faith that once we had . 

Now the Albanian in this unhappy day 

sends its own daughters to the cruel, in holocaust. 

 

In Kruja,  the hate of our grandfathers 

Never  submitted to the bad luck, 

When the Great George’s hurricane 

treaded underfoot the falcated moon, 

and excised members and leaders gathered water 

in the  raging floods and the quick torrents. 

 

The valiant soldiers fought for our motherland ; 

then, the divine soldiers fought , 

the sword of Albania and the tumultuous 

cries of war dispelled the enemies; 

And the hills and the plain lands rumbled 

under war horses that scattered sparkles . 

 

Please , come down again, golden eagle 

here between us, as you came down 

already, when triumphally on the forehead  

of the great Kastriote you shone , 

in order that every Barbarian would shiver, 

fearing the sons that you hold in your womb, Albania.

 

Ndre Mjeda 

 

 

Back to start

A. Z.  Ēajupi

MĖMĖDHEU

 

Mėmėdhe quetė toka

Ku mė ka rėnurė koka,

ku kam dashur mėm’ e atė,

ku mė nje dhe gur’ i thatė,

ku kam pasurė shtėpinė,

ku kam njojtur Perėndinė,

strėgjushėt ku kanė qėnė,

dhe varret q’i kanė vėnė,

ku jam rritur me thėrime,

ku kam folur gjunė time,

ku kam fis e ku kam farė,

ku kam qeshur, ku kam qarė,

ku rroj me gas e me shpresė,

ku kam dėshirė tė vdesė. 

 

A. Z.  Ēajupi

 

 

-----------------------------------

 

TRIM’I SHQIPĖRISĖ

 

Kush ka qėnė trim njė herė?

Aleksandr’i Math i vjerė,

Pirua me shokė tė tjerė

Nė Shqipėri kanė lerė.

Po nga tė gjithė m’i Zoti,

Skėnderbeu Kastrioti.

O mbret i dashur ku je?

Ku je, more Skėnderbe?

Si duron ti nėnė dhe?

Nukė tė vjen keq pėr ne?

Qė ditėnė qė na le,

vėndi yn’ u bė raje!

Tė lutemi dit’ e natė,

n’atė jetė ku ke vatė,

dėrgona shpres’ e uratė

tė mos rrojėmė si gratė…

Tė ngriemi tė lėftojmė,

Turqit kėtejė t’i dbojmė,

Shqipėrinė ta shpėtojmė

Dhe lir’ e me nder tė rrojmė.

A. Z.  Ēajupi

Back to start


MIGJENI

LUTJE

 ( da “KANGĖT E RINIS “ )

 

Tė lutem o perendi

Pėr njė simfonķ

Me tinguj t’argjantė

E akorde t’artė.

 

Tė lutem o perendi

Pėr njė simfonķ –

Plot dashuni

Tė nxehtė si tu vasha gjtė

Kur vlojnė ndijesitė.

 

Tė lutem o perendi

Pėr njė simfonķ

Tė dėfrej nė lumnķ

Tu’ u pėrkundė n’anķ

Tė bukur, t’andrrimeve

Tė kaltėr, ku tė fantazmeve

Buzėt mė tėrheqin zjartė

E mė digjen syt e flakėt.

 

Tė lutem o perendi

Pėr njė simfonķ –

E kurr, kurr mā mos tė zgjohemi.

 

Millosh Gjergj Nikolla called “ MIGJENI “

 

-------------------------------------------

  

KANGA QĖ S’KUPTOHET

( Melodisė Kombtare )

 

Uvdoh kanga nga zemra e kombit,

shpertheu nė vaj tė dikuem mjerimit,

kėndoi ujen e sė bijės, kėndoj ujen e tė birit,

qau jeten e thyeme nga rrufe e fatit,

i mbyti nė lotė shpirtent qė ndjejnė dhimbė pėr tė ngratit.

 

Kangė a vaj? Ēė je? Thuejma zemėr kombi!

Zemėr qė ke vuejtun, qė endé po vuen…

Kangė a vaj? Ēė je? Ēė nė ty po vluen?

Mallkimi ndaj fatet qė ditėt t’I helmuen,

Qė dėshirat e jetės tė gjitha t’I gozhduen?

 

Oh-jo! Kanga jote asht shprehje e dhimbsun

E njė jetese qė dergjet e dergjet

Dhe tu’ u dergjė ndoshta do hesht’e molisun…

 

 MIGJENI

 

Back to start


 

Mimoza Ahmeti

Cmendina Me Porte Hapur 

Po ikni, po na lini,
duke menduar; "Pergjithmone",
Nga ky dhe qe ishte juaji, joni,
qe eshte cmendina jone.
Cmendina jone e dashur, mallengjyese
me kafkat shqyese.

O te cmendurit e mi te shtrenjte,
sa ju dua,
megjithese kurre s'ju flas,
megjithese kurre s'me flisni
dhe dot s'ju duroj
dhe dot s'me duroni.
Por ky eshte rit:
ne nuk e shohim ne sy njeri-tjetrin
per pa urryer,
dhe ky eshte shkak
per t'u dashur gjer ne cmendim,
duke buzeqeshur ekzaltisht,
ndersa ne faqe
lotet na rjedhin,
lotet.

Bashkevuajtes te mi
qe ikni mergueshem,
te cmendines sone unikale,
me sy te fiksuar
pas nje ideje te vetme,
oh, vetem pas nje ideje te vetme,
qe askurre s'u pa, s'u gjend askund
dhe s'di ndonjehere ne ka per t'u gjetur.

Shperndahuni, ikni, tretuni.
Vend me vend shtet me shtet...
Oh, cfare piskame pisket
nga cmendina jone
ne oren e vone te perendimit,
kur malli e merr per bijte ne Perendim...

C'trishtim!
Mure te rrjepur..Mure qe gjithmone
kufizojne horizontin
per te lene nje qiell pa fund persiper.

Aty pas mesnate denesjet mbarojne,
dikush me vete po flet:
Sidoqofte shqiptarit,
kudo qe te ndodhet,
i mjafton marrezia e vet...

Mimoza Ahmeti

-------------------------------------

 

Mama Dhe Bijte 

Gjithmone e me ralle te shoh,
gjithmone e me teper
cuditem 
si dola nga barku yt dhe ti je ime bije. 
Sepse je e vogel, mama, e pafajshme 
dhe lotet i ke te brishte e te rinj.

Ti qe u plake dhe qan si foshnje
kur duhet te gezohesh 
e qe pikellimi te ndjek si urith 
pikerisht kur liria hap nje shteg. 
Po ti je e vogel, mama, e
pafajshme...

O zot, c'deshi nje njeri si ti
ne kete bote te sprovuar... 
Ti akoma s'ke mesuar te genjesh,
e shtrenjte dhe duart i ke si dy
bonbone te vogla, te emblat duar, te sheqerta
nga lotet e tu. 

Mireserdhe mama! 
Ja shtepia, filaxhani i kafese dhe miresjellja ime 
te serviret me kujdes, sofostike eshte, megjithate 
ne mode...

Coje koken, perse qan?
Bijte e tu jane rritur tashme-
bisha sfiduese, s'i ndjek dot rreziku;
ty te duan
misheredhimbsur, mama,
nuk te harrojne, 
me mire vdesin, 
Ke dhe ti ne zemen e tyre nje dritare,
nje oval gezimi, drite e shprese,
sepse te tute ishin naivet,
si kuaj lufte, me syte e medhenj
ushqyer me ujera kroi.

I deshe fort, mama, sic dite i deshe,
i mallkove fort, mama, sa munde i mallkove, 
me zerin qe e kishte si varg rruazash nbi gur... 

Dikur...e mban mend, mama?
Ne shtepi kendoje, 
ishe e re, e bukur 
tani e kuptoj. 
perendimi vdiste i lumtur per ate lloj kenge, 
dhe syri yt i lumtur per ate lloj kenge,
dhe jeta ishte oganike, mama:
luanin kalamajte,
naivett qe ti i rite me delir horizonti... 

Ja ku i ke perballe, te rrahur me jete e me sprove,
felligeshtia i ka vrare, por gjakun nuk ua ka sterpikur.

Jane te virgjer, mama, te perdalet e tu,
jane te virgjer,
lakuriq te pambrojtur, me gjithcka te fituar me
dhembe.

Mos i shaj, mama, se ben faj. Mos i truaj. 
Te kane dashur, mama, te kane dashur.
I duaj. (Kurre prindi nuk mund te
mberrije dashurine efemijes.)

Kthehu, ece ne vete, mama,
mos qaj me. 
Jane te fundit vjete te tute, ne
kete femijeri te dyte
mund te ngrohe pak dielli,
po t'i teresh syte.
Fshiji lotet, mama, jemi dermuar, 
te buzeqeshesh pak, kjo eshte buke per ne.

O femija im i deshperuar, 
mekati me i madh i perendise mbi dhe.

Mimoza Ahmeti


Back to start

Francesco Crispi    

 

Tė dashurės

 

Bukurķa tij tė nxijti

Sitė e rrłdhurin kėshčt ;

mosnjerķ nkak na tė glet,

me sorós tė tha: po za.

 

Te dķ anėt tė volisė

Pa-rrėfieme trandafile

Tij, e hjčshmeza kopile,

ftiriosura tė lą.

 

Kur u leve ajņ tė puthi,

E mbi buzėn t’ėnde ngjisi

Kuqin bukur, ēė potisi

Me gjith t’ėmblit ēė mė kį.

 

Hire shumė tė dhuroi,

Tė dhuroi ngį lipisķ;

Sį shėrbise, ēė ti s’dķ

Bukurģeja tė dha !

 

Kur u rrite, e hjčshmja jime,

Stisi tij atņ dy molla,

Tė pėrsisme edhe tė holla,

Ēė tė mblojėn atė gjķ.

 

Mua si nj’ėngjėll ti mė duke,

zėrthin ké i rrgjėndė, i lartė,

e nga trim tė bunet jart,

sa tė she; e mirė e dķ.

 

Nik Krieshpģ

Francesco Crispi

from " Arbri i ri " ( The Young Albania ) year I , N. II ,  May 1887 

 

Back to start


Arbėreshė Poems 

TĖ FALJA KATUNDIT

 

Gjith’ e veshur ndėr tė zeza

Duall njė vashė ka hora

Vate marrė uratėzėn

Uratėn e dheut tė tire.

Pėrpokji mėnin e zi

E kėputi degė tė fjetėm;

Pėrpokji mollėn e kėputi

Degėn me molla tė bardha;

Mbjodh ljulje ndė prėhėrit;

Prana u vuri ture klarė

Prosopin’ e dheut tė tire:

-         O tė falja dheu inė,

Tė faljem se mė tė ljė.

E s’kam tė tė shoh u mė,

Ne kam dhe u ku tė vete;

Pa njė horė ku tė mėnoj,

Pa njė shpi te ku tė mbjidhem !

Kėto dega e kėto ljulje

Veshken si tė tė jene larg

Fare mallin dhe mė ncierr !

 

 Arbėreshė poem

( Arbėreshė Albanian )

 

 

LAMTUMIRĖ  ATDHEUT

 

Gjith’ e veshur ndė tė zeza

Dolli nj’ vashė nga qyteti,

Vajti t’marė uratėzėn

Uratėn e dheut saj.

Aty poq mėnin e zi

Kputi dėgėzen plot gjethe ;

Poqi mollėn dhe kėputi

Degėn me molla tė bardha;

Mblodhi lule nė prehėrin;

Pastaj u vu duke qarė

Pėr fatin e vėndit vet :

-         Lamtėmirė dheu im,

T’ pėrshėndes, se po tė le,

E s’do tė shoh un’ ty mė,

As kam vėnd se ku tė vete;

As qytet ku tė vendosem,

Pa njė shpi te ku tė mbėlidhem !

Kėto deg’ e kėto lule

Vyshken shpejt kur tė jen’ larg

Nuk ma nxjerrin fare mallin  !

 

Poezija Popullore Arbėreshė

( Modern Albanian  )

 

 

Back to start

 


 

My Poems

I ‘m waiting for the dawn

 

" May Phoebus with his raging chariot burst,

into your dark sky.

May the nature awaken,

and live again in the joy of its beams.

May the majestic eagle spread its wings

and reconquer the sky.

Mysterious,

Fleeing,

Albanian land.

Hell alternated to Heaven.

Eagles’nest ,

This is your name.

Men’s nest ,

that freedom loved

more than any other thing.

This is your people.

In this stock lived

the dreams of the Illyrians,

of the Thracians and the Epirus,

the ambitions of Pyrrhus, Justinian,

of Kastriota.

But the black night came.

The deeper dark

and death dropped on you.

The anguished night

deprived you of the light .

And where there was a blooming field,

untilled withered thorn bush grew.

And where the waters of a

limpid stream flowed,

swamp had its reign.

From the East

where the veil of the night dropped,

a cloud come down to deprive you of the sight.

The wind of the East conquered you

And cut you to pieces,

pulling down also the only true things

that still were there.

An abysmal oblivion wraps you,

all around you

collapses in the depth of time.

The body lethargy ,

the spirit death .

The ideals, the promises, the hopes

that once supported you

now show their true colours,

vain flatteries,

supreme illusions,

mirages in the desert of life.

The naked truth overwhelmed you,

And slapped your trembling

face.

Today and again.

Come back spring,

harmony of colours

and of sounds.

So that she could invite you 

to believe again

to live again

to hold high your head,

for so much time bent .

The blood flows

faster in the veins

and everything seems possible again.

I’m waiting for the dawn.

When you’ll be able to 

Dream again,

beautiful moment

of happiness,

unfortunately just a moment.

You let yourself  slip,

into the sea,

I wish you  bon voyage.

I’m waiting for the dawn

When you’ll be able to hope again. "

 

Thomis

 

-------------------------------------

 

Tė Fala (Goodbye)

 

 

I have looked for you.

I have looked for you for so long.

I have looked for you in my dreams,

hidden in the womb

of this pitiless sea,

sweetly cradled

in the shade of bright eagle wings .

I have looked for you,

my illusion

and my everlasting fear.

I have invoked you,

my solitude.

I have looked for you,

anger after the defeat,

sand that slips between the fingers.

I have looked for you,

Sliver thrown

towards hope,

hollow face,

delicate

flower of alabaster.

I have found you…

Child’s smile

Boy’s fantasy,

old man’s tear.

I have found you…

Mounts roughness,

Velvet silence,

distant songs echo.

I have looked for you…

lost word,

never lived memory,

my own blood.

As the joy of victory, 

Now I want to look for you,

with salts lips

and without fears,

empty,

suspended

between the wall and the freedom to jump

past and present

now

taken by the hand

by the thousand poems

written into your eyes,

always

bare

and

distant.

Tė fala.

Thomis

 

---------------------------------------------------

Before the morning comes

 

You come nearer

Black-eyed girl.

Sleek, dark

loose hairs

slip,

dance,

upon your lips.

Your glance

bends,

cleaves,

tears the darkness

to pieces.

Snow-white,

Motionless,

Marble goddess

Stabbed by hope.

The waves

Give back

Lost words...

Deti,

ėndėr,

liri.

I will be

the charmed

prisoner

of your illusion.

Tė dhua

and I'll love you

till your last glance,

before you go,

before the morning comes,

because ndaj natė

In the night, you

crystal veiled

moon,

reflect

mild brightness

and

show me,

suffused,

pale

glimmerings

of dawn.

       

Thomis

Back to start


                                                                             

                                                                                                               
Created by Thomis
Aggiornato il: 19-04-02 .